Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Could you pls tell us the reason that you can not get the item, it is because...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yurina8111 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by auw62sa at 10 Mar 2012 at 19:37 1105 views
Time left: Finished

Could you pls tell us the reason that you can not get the item, it is because you do not have the import licence? could you pls contact the agent to register a import licence.
Does the head office of Japan Goverment, 厚生局医事課 in your country called you for this? Could you pls tell them that the item you import is not belong to the medical machine , it is the Beauty machine for personal use.
Dear, we have contacted the DHL, They have replied to us as follows:
3126048822
Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 20:07
なぜ品物を受取れないのか教えてください。それは輸入ライセンスをあなたが持っていないからですか?
輸入ライセンスの登録を代行業者に依頼できますか?
日本の政府の厚生局医事課の本部がこの件であなたに電話したのですか?
ぜひあなたが輸入する品物は医療機器ではないと伝えてもらえますか?
それはプロが使用する美容機器です。
DHLに連絡したところ、以下のような返事がありました。
3126048822
すでに送り先に依頼してますのでお待ちください。時間がかかりますので、しばらくお待ちください。
yurina8111
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 20:38
なぜあなたがその品物(輸入品)を手に入れられなかったのか教えていただけますか? 輸入の免許をお持ちでないからでしょうか? どうか業者と連絡をとり輸入の免許登録を行っていただきたく思います。

この件についてあなたに連絡をしたのは日本の厚生局医事課ですか? 厚生局医事課にはこの商品は個人使用の美容機器であり医療機器ではないとお伝えください。

我々がDHLと連絡を取ったところ以下のような回答を得ました:

3126048822
Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply. (この一文は英語のネイティブではない方の文章ではないでしょうか。意訳すると、すでにいただいたご質問に対するご返事にはお時間をいただくかも知れませんが今しばらくお待ちください。 かと思います)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime