Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] That day I went home, I crawled into bed and this is what my life looked like...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , ruru ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by icecream at 09 Mar 2012 at 15:29 2141 views
Time left: Finished

That day I went home, I crawled into bed and this is what my life looked like for the next few months.
Me passed out, escaping from reality with my legs rusting by my side.
I was absolutely, physically and emotionally broken.
But, I knew that in order to move forward I had to let go of the old Amy..
...and learn to embrace the new Amy.
And that is when it dawned on me that I did not have to be five foot five anymore.
I could be as tall as I wanted.
Or as short as I wanted depending on who I was dating.
And, if I snowboarded again my feet aren't going to get cold.
And best of all I thought, I can make my feet the size of all the shoes that are on the sales rack.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 16:14
その日家に着くと、私はベッドに潜り込んだ。そして、それからの数カ月間、私の人生はそんな風であった。
私は意識を失い、傍らで腐っている足という現実から逃げていた。
私は、身体的にも、精神的にも、破たんしていた。
しかし、前へ進むために、古いAmyを手放し…
新しいAmyを受け入れる事を学ばねばならないと知った。
そして、それが、私はもはや5フィート5インチである必要はないと分かり始めた時である。

私は望みの身長になれるだろう。
もしくは、デートの相手よって、望みの低さになれるだろう。
そして、またスノーボードをするなら、足が冷たくなることはない。
そして、何よりも私が思ったのは、私の足を、お店の棚に並んでいる全ての靴のサイズにする事が出来るということだ。
ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 20:09
家に帰った日、私はベットまで這って行った。これがこれから何ヶ月かの私となる。私は意識を失ったのだ。現実から逃げ、足は私の横で錆び付いている。私は完全に肉体的、精神的に壊れていた。しかし私は知っていたのだ。先に進むためには今までの古いエイミーを捨てなくてはいけない事。そして新しいエイミーを受け入れること。その時こそ、私がもうこれ以上5フット5(約160cm)で無くても良い事に気づいた瞬間だった。私は私がなりたいだけ背が高くなれる。もしくは、デートする相手に合わせてなりたいだけ小さくなれる。スノーボードにもう一度行く機会があったって、足はもう冷たくならない。そして、何が一番いいって、足のサイズをセールになっている靴のサイズに合わせて好きに変えられること。

Client

Additional info

日本語と英語を対応させて読めるように、英語の語順を残した日本語訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime