Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] also I sent the invoice for the 37.00 instead of changeing the other this way...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 09 Mar 2012 at 05:27 1522 views
Time left: Finished

also I sent the invoice for the 37.00 instead of changeing the other this way if you decided which way you want it shipped you do not have to wait for me to resend the invoice, pay the one you want with a note if you want the 12 japanese and 8 english or all english

HELLO, I checked the difference in the shipping for priority it is $37.00 and it is not signature guaranteed, so if you want I can change it but with the express it is signature confirmation, whichever you prefer, also I was not aware the shipping dept was almost out of the international packageing, they only have 12 of them, I can send 12 of them and 8 of the english or all in English, please let me know if you want me to change

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 10:31
それからお客様の要望に合わせて発送方法を変える場合に請求書を再送付するのを待っていただく代わりに37ドルの請求書も送付させていただきました。日本語版12、英語版8、英語版全部の中からお好きな用紙を使って支払いをしてください。

優先発送の差額は37ドルで、それは保証つきの署名ではありませんので、もしそちらの方をお望みであれば交換いたしますが、特急便の場合はどちらの場合でも署名確認が必要になります。また、送料の負債が国際パッケージにプラスであることに気づきませんでした。それらは12しかありません。それを12と、英語版8と、英語版全部をお送りいたしますので、送料をこちらで負担する場合にはお知らせください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 09:33
もう一つのものと差し替えをする代わりに、37.00の請求書も送りました。そうすれば、どちらで郵送したいか決めたときに、新しい請求書を待つ必要がありません。もし日本語12と英語8、もしくはすべて英語でということでしたら、ご都合の良いほうでお支払いください。

こんにちは、郵送に関して違いを確認しました。37.00ドルはsignature guaranteeという本人確認を目的とした保証スタンプがありません。そのため、もしご希望でしたら交換することも可能ですが、速達になり、それはsignature guaranteeがあります。どちらでもお好きなほうをお選びください。またあまり気づいてなかったのですが、配達部門では国際郵便のパッケージがほとんどなくなっています。今12個しかなく、12個送ることが出来ますが、8個は英語もしくは全部英語となります。もし変更が必要でしたらご連絡ください。

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime