Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] BUYMA is not responsible for loss of the shipment, if happened, but a buyer i...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kayo1004 at 08 Mar 2012 at 16:24 3647 views
Time left: Finished

BUYMAではもし荷物が紛失した場合は特別な保証はありません。
バイヤーの責任になります。
私はもし荷物が万が一紛失しても貴方にその責任は求めません。
全て私の責任なので、諦めます。

税関は申告書の価格が低ければ荷物を開封することはまずないです。
しかし、同じ人にばかり発送しているとマークされるので、
私は新たに荷物を受け取ってくれる人を現在探しています。
税関は価格について聞くことはない、なぜなら皆が価格を低く記載しているし、毎日たくさんの荷物を扱っているからです。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 16:51
BUYMA is not responsible for loss of the shipment, if happened, but a buyer is.
IF such happens to me, I won’t blame you of the loss.
It is my responsibility, so I will give it up.

Officers at the custom may not open the box if the price written in the form is low.
However if you send the shipment to the same person too often, they may think it funny.
So, I am looking for someone who is willing to receive the shipment.
Customs will not ask about the price because everybody fills in a lower price than the real one and they handle too many shipments.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 16:42
There is no special insurance for BUYMA in the case of loosing items.
It is all the buyer's responsibility.
If I have the items lost, I will not ask for the responsibility
I will accept the fact because it is all my responsibility.

The customs will not open the items if their values are low.
But if I send the items to the same people, they will know it,
so I am looking for some new people who can receive them.
The customs will not ask for their value because all the people declare lower value and they have a lot of items to take care of everyday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime