Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Here are two great reasons to do something. Number one is that you have never...

This requests contains 401 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sayoko ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2012 at 12:06 1425 views
Time left: Finished

Here are two great reasons to do something. Number one is that you have never done it that way before, and number two is that you tried it before and it didn't work. As you know, those are also the most common reasons for NOT doing something and they have killed more new ideas than anything else has. Why not reverse the logic on these two common objections to doing something and see what hap-pens?

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 14:00
行動すべき理由はふたつ。ひとつはあなたがその方法を試みたことがかつて無いということ、二つ目はあなたが試みたことはあるが、うまくいかなかったということだ。お気づきのように、これらはしばしば何かを「しない」理由の典型であり、これまで他の何よりも多くのアイデアを殺してきた考え方だ。この認識を覆し、2つの概念を行動すべき理由にしてみては、そして何を得られるか見てみてはどうだろうか。
[deleted user] likes this translation
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 13:45
何かをする主な理由は2つあります。1つ目は、今までにやったことがないからで、2つ目は、以前試したけどうまくいかなかったからです。お分かりの通り、これらの理由は、何かをしない主な理由でもあり、何よりも新しいアイデアを殺してしまうことになります。2つのよくある欠点に対する考え方を逆にし、どうなるか試してみてはいかがですか。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 13:26
何かをするには2つの的確な理由があります。一つ目は、あなたが今までそのようにしたことは一度もないということ。そして二つ目は前にやったことがあるけれど、うまくいかなかったということです。もちろん、これらは何故それをしないのかという代表的な理由にもなります。そしてそれらは他よりももっと多くの新しいアイデアを消してしまいます。何かをするために、これらの二つの意見に関して理論を逆にとらえ、どうなるかを見てみてはいかがでしょうか?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime