[Translation from Japanese to English ] I'm sorry, I have to return this machine to you. I have inquired to the C...

This requests contains 374 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by auw62sa at 07 Mar 2012 at 22:32 1397 views
Time left: Finished

ごめんなさい。

これらの機械ですが、そちらへ返送しなければなりません。
税関に問い合わせをしたり、DHLや専門家へ相談しましたが、
私の名義でこれらの機械を輸入する許可がおりません。

そちらへ返送するしか方法がありません。本当に申し訳ないです。

医療機器は個人使用目的でしか輸入できないことを知りました。
水戸島店へ送ってもらったJKL808も税関で止まってしまいました。
これもそちらへ返送されてしまいます。

I'm sorry,

I have to return this machine to you.
I have inquired to the Customs, DHL and other experts, but could not obtain the license to import this machine in my name.

The only way I can do is to return this to you. I'm very sorry.

It came to my knowledge that medical machines can be imported for the personal use only.
JKL808, which you shipped me to the Mitojima shop, was also stopped at the Customs.
This will also be returned to you.

発送先の水戸島店はエステサロンでした。
個人使用目的ではないと判断された為、商品を受け取ることができませんでした。

日本の薬事法は厳しいです。許可を得るには3ヶ月以上かかります。
薬事法違反となり輸入することができなくなりました。
残念ですが、これら3台の注文をキャンセルして下さい。
申し訳ございませんが、お願い致します。

The destination, Mitojima shop, was a aesthetic salon.
For that, it was deemed not to be for the purpose of personal use, accordingly I could not receive it.

Japan Medicines Act is very strict. It takes more then three months to have permission on an item.
This time, the item was not allowed to be imported because it as prohibited under the Medicines Act.
It is regretful, but please cancel my order for these three units.
I apologize for troubling you. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime