Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8-2 Strive for excellence, not perfection. Don't get it perfect - just get i...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , translation4u ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2012 at 17:43 2517 views
Time left: Finished

8-2
Strive for excellence, not perfection. Don't get it perfect - just get it going. We waste a lot of time trying to make something perfect and then end up not finishing it. Excellence is much more cost efficient than perfection. Spending that extra time and money to make something absolutely perfect is rarely worth it from a payback stand-point. It is easy to get caught up in a project, trying to make it perfect; however, we soon find our budget for time and funds is running out. If instead we aim to make our product or service "excellent," it still gives us a big advantage over most of the competition. We can use the time and money we would have spent to make it perfect to go on to another project

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 21:01
完璧さよりも、優秀さを得るために努力する。完璧を目指すな-ただ作動し続ける。私達は何かを完璧にしようとして多くの時間を無駄にし、それを完成することなく終わってします。優秀さは、完璧さよりもかなりコストが効率的である。何かを完璧にするために余分な時間とお金を使うことは、見返りの見地からはほとんど価値はない。完璧にしようとして、完璧さに夢中になるのは簡単である:しかしながら、私達はすぐに予算と時間と資金が尽きている事に気付く。代わりに、私達の製品やサービスを「優秀」にすることを目指すなら、競争のほとんどにおいてもなお大きな利点となる。私達はそれを完璧にさせるために使ったであろう時間とお金を、次のプロジェクトに進むために使う事が出来る。
[deleted user] likes this translation
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 21:16
8-2
優秀さを求め、完璧を求めないようにすることだ。完璧にやるのではなく、ただ前に進めるのだ。完璧に物事を進めようとすると多くの時間を無駄にし、結局は終わらなかったという事態になる。優秀であるということは完璧であることよりもコスト効率が高い。余分な時間とお金を使って物事を完璧にこなしても、それに見合った成果を得られるかと言う点からはほとんど意味をなさないのだ。プロジェクトに参加し、完璧にやろうと努力することは簡単なことだ。でも、すぐに時間と予算が尽きてしまうのがわかるだろう。代わりに商品やサービスを優れたものにしようとすれば、大方の競合達に対する大きなアドバンテージが得られるのだ。完璧にやり抜くのに費やした時間とお金を別のプロジェクトに回せるのである。
[deleted user] likes this translation
translation4u
translation4u- over 12 years ago
費やした→費やしたであろう、に訂正させてください。

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime