Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm covering the shipping cost to send the item back. You should be covering ...

This requests contains 406 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , 13243546 , h_ebi , tomo_ked ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by hiroyasutaguchi at 07 Mar 2012 at 15:35 2859 views
Time left: Finished

eBayのメールであなたが言ったことを覚えていますか?
忘れたのであれば再度読み返してください。
あなたはこの靴を私が泥で汚して写真を撮影したものだと言いました。
<写真URL>

そして、私に売った値段の倍以上の価値のある靴だから、品物を返せばお金を全て返してやる。と言いました。だから私は品物を返すことにしたのですよ。
自分の言葉に責任をもってください。


Do you remember what you said in your email on eBay ?
Maybe you have forgotten it, in this case read it again.
You said that I am the one who dirtied up the shoes, covered them with mud and then took a picture of them after.

Then you said that since you sold them to me at lot lower price than their real value, you would be ok to refund me if I return them to you.
Therefore I did returned them to you.
Please could you do what you promised to do.

あなたに返品する送料は私が負担するのです。あなたも送料を負担するのは当然でしょう。
私とあなたで送料を負担すれば五分五分でしょう?
それに、あなたが私に送る際の送料をオーバーしたのはあなたの責任です。
私はあなたの請求通りに全て支払いましたから、私には関係ありません。

あなたは100%feedback,eBayセラーでしょう?
いつまでも逃げてないで、もう終わりにしましょう。

早くあなたの送り先住所を教えてください。
すぐに品物を送ります。

I'm covering the shipping cost to send the item back. You should be covering the cost to send the new one without a question.
If we both cover the shipping cost it'll be even.
Also, it's your responsibility that you had to pay extra to send me the item.
I have paid as it was stated on the invoice so it's got nothing to do with me.

You are the eBay seller with 100% positive feedback, aren't you?
Please stop running away from it and let's put an end to it.

Could you give me your address promptly please?
I will send the item back immediately.







Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime