Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The owner gave me a permission for it to be featured in your magazine. Please...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( saki ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by daaas at 07 Mar 2012 at 14:45 1365 views
Time left: Finished

オーナーはあなた方の雑誌にフィーチャーされることを許可しました。
刊行の際にはその雑誌を2部私に送付して下さい。
Q1:敷地は海沿いで比較的温暖な地域にある。前面に大きな道路がある。その為、通りに面した外部空間を透光性のある乳半色の波板で囲い、明るいおおらかな場所となるよう計画した
Q2:まず最初に、彼らは在宅勤務ではありません。アトリエでは住人が趣味で鞄などを作って楽しみます。ただ在宅勤務は大きな可能性があり、人々はそれを取り戻すべきであると私は考えます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 16:05
The owner gave me a permission for it to be featured in your magazine. Please send two copies of it when you publish it.
Q1: The estate is along the coast line and in relatively moderate climate. There is a wide road in front of it. For make effective use of the location, the plan is to cover the facade facing the front road with corrugated plates of translucent milky color to make it look birght and expansive.
Q2: First of all, the place isn't the live-in work place. The owner enjoys making shoes as his hobby at the studio. However, there is a big posibility left for him to live in there. I think we should regain the lifestyle as we used to live at a workplace.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
すでに作ってあるアトリエでしたら、the plan is to cover..=>the plan was to coverとしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
雑誌に載せられるのが、その方のアトリエでしたら、最初のセンテンスの、 for it は、for his studio として下さい。
daaas
daaas- over 12 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
こちらこそ、有難うございます。
お気づきだと思われますが、shoes を bagsにしてください。
daaas
daaas- over 12 years ago
了解しております。わざわざありがとうございます。
saki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 17:34
The owner gave his/her approval to be featured on your magazine.
Please send me 2 copies of the magazine when published.
Q1:The premise is located along the sea in a relatively temperate region. Because there is a big street in the front, he planned that the exterior space faced to the street is to be surrounded with corrugated plates of translucent milky-white color, so that it can be a bright and warm space.
Q2:First, they don't work at home. Residents enjoy making bags as their hobbies at the atelier. However, I suppose that stay-home work has big possibilities for people and they should get it back.
saki
saki- over 12 years ago
Q1:The premises is〜
daaas
daaas- over 12 years ago
ありがとうございました。
saki
saki- over 12 years ago
m(_ _)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime