Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Will post some pictures from your site but after paying the shipping charges ...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by donguri at 07 Mar 2012 at 09:59 824 views
Time left: Finished

Will post some pictures from your site but after paying the shipping charges and likely import tax I am not sure how worthwhile the process would be as our markup would have to reflect all of the above and see a profit for the effort.
We will post them and see how it goes import duty is quite high in the UK and your shipping is also highest to us too.
Delortae Agency truly values and acts on all client feedback. If you have any comment you would like to make regarding your Delortae Agency Client Experience or my performance, please feel free to contact my manager, Tim ****, Director of Client Services at timothy.d****@delortaeagency.co.uk or call 0871 873 ****.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:22
あなたのサイトから写真をアップします。 しかし、UKの輸入税、そちらの送料ともに非常に高いので、それらを考慮すると、どれほどの利益となるか疑問ですので、この件を進めるべきかどうかわかりかねます。
Delortae Agencyは顧客のフィードバックを尊重し、ご対応します。 Delortae Agency、また私へのコメントなどございましたら、下記へご連絡くださいますようお願いいたします。
Tim (顧客サービス部門長)
Eメール timothy.d****@delortaeagency.co.uk
電話番号 0871 873
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:12
あなたのサイトから数点の画像を送りますが、配送料とおそらくは輸入税の支払い後、プロセスがどれくらい有益か私には確かめられません、つまり私たちのマークアップが、上記のすべてを反映する必要があり、その努力の利益を見ないといけないのです。
私たちはそれらを出荷し、英国は輸入関税がかなり高いうえ、あなたの出荷も私たちにはじつに高いので、それがどのように行くか確かめるつもりです。
デロートエージンシーは、あらゆるクライアントフィードバックに対応し、誠意をもって評価いたします。
あなたのデロートエージェンシー顧客体験あるいは私の対応に関してコメントがございましたら、私の上司、ティム****、あるいは顧客サービス・ディレクターにtimothy.d****@delortaeagency.co.uk、もしくは電話0871873****までお気軽にお問合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime