Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1-2 Few of us know what we want, other than the broad objec-tives, such as h...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( henno ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2012 at 08:35 1078 views
Time left: Finished

1-2
Few of us know what we want, other than the broad objec-tives, such as having lots of money, etc. Take the time to break these broad objectives into smaller objectives, so you get a better understanding of what you really want out of life, and make the goals more achievable. One way to do this is to follow your dreams. Your instincts are telling you that there is something you would be good at and enjoy. Listen to those voices telling you those things and follow your dream. You will discover talents you never knew you had, because you are not given an idea without the power to make it happen.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 08:59
1-2
「お金持ちになりたい」などの大雑把な目標を除いて、ほとんどの人が自分の求めているものを知りません。これらの大雑把な目標を、もっと小さい目標へと分解する時間を作りましょう。そうすれば、あなたは人生の中で本当に求めていることを、より理解することができ、その目標を達成可能にしてくれます。これをするための一つの方法は、あなたの夢に従うことです。あなたの本能は、あなたが得意で、しかも楽しめる何かが存在することを告げています。これらの声に耳を傾け、あなたの夢に従うのです。あなたは、これまで知らなかった自分の才能を見つけるでしょう。なぜなら、あなたには、それを実際に起こす力があるからこそ、そのアイデアが浮かんだのです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 09:22
1.2
自分が何を欲しているのか、お金をたくさんもつなどの目的以外で知っている人は少ない。これらの大きな目的を小さな目的に崩してみると、あなたが人生で本当は何を欲しているのかがわかり、もっと効果的に目標を設定することができる。1つの方法として夢に従うということがある。あなたの本能はあなたが向いており、楽しめる何かをあなたに伝えている。その声を聞き、夢に従いなさい。あなたが持っていると気づいていなかった才能を見つけるでしょう。それをおこす力なしにはあなたはそれに気づけないのです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime