Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased a size 44 of red valentino Floral A-Line Dress on March 4 in the ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , jetrans , 13243546 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by bassmasaer at 06 Mar 2012 at 19:27 2492 views
Time left: Finished

私は、3月4日にred valentino Floral A-Line Dressのサイズ44をオンラインストアで購入したのですが、貴方から注文確定のコンファメーションが届きません。
実は、思い当たることがあります。
私は、billing addressを間違えて記入したかもしれません。
もし可能でしたら、3月4日のオーダーをキャンセルして、もう一度、新たにオンラインで注文をしたいのですが、可能でしょうか?
ご回答お待ちしております。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 20:07
I purchased a size 44 of red valentino Floral A-Line Dress on March 4 in the online store but, I have not received from you the final confirmation of order .
In fact, I got it wha happened exactly
I filled out the wrong billing address.
if possible could youcancel the order on March 4, once again, I'd like to make a new order online, is this possible?
I am looking forward for your answer.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 19:48
I have purchased red valentino Floral A-Line Dress size 44 on your store on the 4th of March but I haven't received a order confirmation from you.
To be honest, I think I might have made a mistake.
I might have written a wrong billing address.
If possible, I would like to cancel the order made on the 4th of March and make the order again.
I'm looking forward to hearing from you.
13243546
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 20:00
On the 4th of March I purchased the "red valentino Floral A-Line Dress" size 44 online. However I have not received the order confirmation yet. But maybe I know why.
Actually I think that I wrote a wrong billing address...
If possible, I would like to cancel this order and to remake an order one more time online, is it possible ?

Thank you in advance for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime