Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots ba...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurina8111 , keiko , salvador0426 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by hiroyasutaguchi at 06 Mar 2012 at 13:20 1890 views
Time left: Finished

Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...

keiko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 14:51
妻に代わって私が返事してます。。。よく聞いて下さい、送料自己負担でブーツを返品すればお金は返す。返品なしで返金はありえないでしょう。。。もしかしたらあなたは私のブーツで歩き回って泥だらけにしてから写真を撮ったかもしれないんだから。。。もともと私は売りたくなかったのに妻が。。。だからあんたにまかせるよ。あなたは100ドルと送料で15ドル払った。。。だから返品の送料を考えてブーツは返すべきか、返したいと思うんだったら、返してくれればブーツ代は返す。もしいやなや苦情をだしなよ、そしたらこっちからも出すからEBAYがなんというか、まかせよう。こんなことになっちゃったのは残念だよ、あのブーツはあなたが買った倍以上の価値があるのに、それなのにこっちは送ったんだ。ちょっとは大人になってブーツを喜んで履いてください、もしくは返してください。かしこ
yurina8111
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 21:49
もう妻に関わるのはやめていただきたい。 送料そちら払いでブーツを返品していただけたら返金いたします。 商品の返還がなければ返金は受け付けません。 どうせそちらがブーツを使用して泥だらけにした後に写真を撮られたのでしょうけど。 僕はブーツを出品するつもりはなかったのですが妻がしました。 

あなたは100ドルの代金と15ドルの送料を支払いました。 ブーツを返品したければ送料そちら払いで送ってもらえればブーツの代金を返金します。 EBAYに今回の取引を報告したらどんな反応があるのでしょうね。 このような結果になり悲しく思います。 あのブーツはあなたの支払い金額の倍の値段で購入したものを今回のねだんで出品したものだったのですからね。 大人になってください。 ブーツを返却するか手元に置くか決めてください。 よい一日を。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 13:42
妻に代わって連絡しています。

この部分を確認してください。
ブーツは送料をそちら負担で返送していただければ、返金します。現物を送っていただかないと、返金には応じられません。
ブーツを泥だらけにして歩きまわって写真を撮ったとしか思えませんね。
妻が売った商品はあの状態ではありません。
そちらが支払ったのは100ドルと、送料の15ドルですね。
そちらの言い分があくまで正しいとおっしゃって、送料分も要求されるのであれば、送料も商品の代金も返金しますけれど、こちらもeBayに事情を説明しますから、そちらでも言い分を伝えたらよいのではないでしょうか。eBayがどう判断するか聞いてみましょう。
あのブーツはもともと倍以上の価値があるのをあの値段で売ったのに、送料も払うなんて本当にがっかりです。

子どもじみたことはやめて、ブーツを引き取るか、戻すか決めてください。
よろしくおねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime