[Translation from English to Japanese ] Chinese Government Launches New Internet Porn Crackdown Fans of internet p...

This requests contains 1260 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 11 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 03:49 1600 views
Time left: Finished

Chinese Government Launches New Internet Porn Crackdown

Fans of internet porn in China, be warned: your days may be numbered. Yesterday, the government announced a new internet crackdown campaign that is to be a cooperative project of nine different government departments and will last from March through the end of August. The crackdown will focus on pornographic content on the internet, including mobile sites, as well as other forms of “vulgar information,” whatever that means. (Note: it means politically “sensitive” content).

中国政府、インターネットポルノコンテンツにおける新たな取り締まりを開始

中国のインターネットポルノコンテンツのファンは、要注意:残された日々はわずかかもしれない。昨日、政府は、新たなインターネット取り締まりキャンペーンが9つの異なる政府部門によって掲げられた協同プロジェクトであり、このキャンペーンが3月から8月末にかけて行われるとの発表を行った。この取り締まりでは、インターネット上のポルノコンテンツに焦点を置き、これにはモバイルサイトや、その他(これがどういう意味であれ)「俗悪な情報」をも含むとしている(注:これは、政治的に「影響を受けやすい」コンテンツを指す)。

Crackdowns like this are launched with some frequency, but the specific mention of mobile networks is interesting. In the past, the primary focus of these crackdowns has been “regular” internet sites, and mobile porn peddlers have in some cases been able to slip through the cracks. This campaign is the latest indication that smartphone smut fans are increasingly in the line of fire.

こういった取り締まりはある一定の頻度をもって行われているが、特にモバイルネットワークを言及しているところが興味深い。過去には、このような取り締まりにおける主要な焦点は「事前に定められた」インターネットサイトとされており、モバイルポルノサイト利用者は時として、こういった取り締まりを潜り抜けてきた。今回のキャンペーンは、ポルノ好きなスマートフォンユーザーが矢先に立っているということを示す新たな例となっている。

The crackdown will also affect social media sites, and its mandate specifically tasks it with — among other things — closing down illegal websites. But in practice, it’s unlikely that most users will even notice the campaign is happening, and the chances of a major social networking site being closed as a result of it are very, very slim.

この取り締まりではまた、ソーシャルメディアサイトも打撃を受けると考えられており、割り当てられるその他指摘されるいくつかの規制などと共に、違法ウェブサイトの閉鎖もまたこのキャンペーンは強制するものである。だが実際には、多くのユーザーがキャンペーンが行われていること自体に気づく可能性は非常に低く、その結果、大手ソーシャルネットワーキングサイトが閉鎖されるという事態はほぼないと考えられる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime