Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood. I will return the item then. I will make sure to ship it this ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , yukiya ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by kurihide at 04 Mar 2012 at 22:26 2582 views
Time left: Finished

わかりました。それでは商品は返品します。
今週中に責任を持って発送しますので、送付先の住所を明日までに教えてください。

そして以下の商品を追加注文します。

全部で日本までの送料を含めて、返金分の800ドルを差し引いた1760ドルで取引しませんか?

問題無ければ、Paypalでインボイスを送ってください。すぐに支払います。

あなたからはこれからも長く取引をしていきたいので、良い返事を待っています。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 22:39
I understood. I will return the item then.
I will make sure to ship it this week, so please let me know the shipping address.

And I would like to make additional orders of the following items.

Why don't we make it exclude the return cost of $800 and make it $1,760 including the shipping cost to Japan that already occurred?

If this is ok with you, please send me an invoice via Paypal. I will pay as soon as I receive it.

I'll look forward to a positive answer as I'm looking forward to doing long-term business with you.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 23:39
I understood what you said. Then I will return the product.
I will responsibly ship it within this week, so please let me know your mailing address by tomorrow.
I would like to order the following products additionally.
Can we trade at $1,760 including shipping cost to Japan after deducting $800 of refund?
If it's ok with you, please send me an invoice via Paypal. I will immediately make a payment.
I want to have a long business relationship with you from now on.
Waiting for your positive reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime