[Translation from English to Japanese ] Android More Than Twice as Popular as iOS in China [STATS] China’s largest...

This requests contains 3366 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( kaory , yakuok , tatsuto , hirokoji ) .

Requested by startupdating at 04 Mar 2012 at 17:15 1472 views
Time left: Finished

Android More Than Twice as Popular as iOS in China [STATS]

China’s largest mobile ad platform, Madhouse, has released new stats which give a fresh picture of the smartphone landscape in China. It shows that, up to the very end of 2011, there has been a recent strong surge in Android usage, and that consumers are buying both cheaper and more high-end phones as iOS and Android phones spread across the social (and wage) spectrum.

Android、中国の人気ではiOSの2倍以上 [統計データ]

中国有数のモバイル広告プラットフォームであるMadhouseは新たな統計データをリリースしており、中国のスマートフォンの人気勢力図を更新し公開している。それによると、2011年が終わる直前まで最近流行りのAndroidの需要が急増しているが、ユーザーは安くて高機能な携帯を購入しており、iOSとAndroid携帯はどの社会的階層(所得層)にも広く行き渡っている。

The stats were taken from a very broad range of apps and websites that make use of Madhouse’s mobile ad platform, allowing the Chinese company to collate geographic, handset, and software data. And so this relates to observed usage, not sales figures. Some highlights include the 64.2 percent market share of Android devices (more than double that of all iOS ones), and another stellar quarter for Samsung (005930:KS) thanks to its range of Android phones.

統計は、Madhouseのモバイル広告プラットフォームを利用する幅広いアプリとウェブサイトを通して集計され、この中国企業が地理、使用機器、そしてソフトウェアのデータを照合することができるものとなっている。そしてその結果が、売上高ではなく確認された使用頻度に関連付けられている。ハイライトのいくつかには、Android機器(iOS機器の倍)が市場の64.2%を占めていること、そして同じく傑出して4分の1が様々なAndroidフォン機種を送り出しているSamsung(005930:KS)により占められているとの結果を含むものとなっている。

You might like to contrast the Android aspects of the data with those sourced from Umeng, a rival Chinese ad and referral platform, which collects usage sessions data in the same way. Last time we looked at stats from Umeng, we crowned Samsung’s Galaxy S as the king of Android phones in China, but the Madhouse figures beg to differ.

Here are the five key areas of iOS and Android usage in China, whipped into graphic form by the Madhouse crew:

Madhouseと競合している中国系広告・情報参照プラットフォームであるUmengから提供されたデータを元にして、Androidの局面を対比させるのもいいかもしれない。またUmengでは同様の方法で利用状況についてのセッションデータを収集している。前回はUmengの統計データから中国でのAndroid携帯の頂点に立ったのはSamsungのGalaxy Sであると伝えたが、Madhouseのデータでは異なる見方を示している。

これはiOSとAndroidの利用について、中国での5つの重点地区を表しており、このグラフはMadhouseのスタッフがまとめたものである。

It’s a bit of a surprise that Beijingers cause so few ad impressions. Perhaps the capital’s residents don’t browse the mobile web so much, are resistant to clicking ads, or can’t see their smartphone’s screens through the smog. No surprise, though, that the wealthier provinces make up the top four.

By Handsets and Phone Brands

But that doesn’t mean that only those with fancier phones go online, of course. Though Apple’s (NASDAQ:AAPL) iPhone 4 is the leading single model (albeit down 13.1 percent on the previous quarter), second place goes to the lowly Huawei C8500. In contrast to the data from Umeng, the Samsung Galaxy S is only the fourth most popular phone.

By Cost of Phone

北京の人達が広告にそれほど興味を持たないのは少し驚きである。恐らく首都に住む人達というのはあまりスマートフォンでWebを見てまわらないか広告をクリックするのに抵抗があるのか、はたまたスモッグがひどくてスマートフォンの画面が見えないのかといったところである。当然のことであるが、比較的裕福な地域が上位4地区を占めている。

スマートフォン本体とそのメーカー

しかし、必ずしもおしゃれなスマートフォンを持った人たちだけがネットをするというわけではない。Apple(NASDAQ:AAPL)のiPhone 4は単体モデルとして首位であるが(前四半期から13.1パーセントのダウン)、第2位は低価格帯のHuawei C8500である。Umengからのデータによると、Samsung のGalaxy Sが4番目に人気のある機種となっている。

スマートフォンの価格帯

As a corollary to the previous graph, we see the greatest growth in cheap phones costing from 1,000 to 1,499 RMB (US$159 to $238), such as the afore-mentioned Huawei C8500.

By Size of Screen

Meanwhile, higher-resolution screens were booming as well, presumably among more monied folk. Phones that have screens wider than 640 pixels include the likes of the Motorola MT917 and the HTC Sensation.

By Android or iOS Version

上記グラフを見ると分かるのだが、先に述べたHuawei C8500などの1000元から1499元(159ドルから238ドル)の安い価格帯のスマートフォンで販売台数の伸びが最大であるのが見てとれる。

スクリーンサイズ

一方で金銭的に裕福な層では高解像度のスクリーンも好まれている。640ピクセル以上の広いスクリーンを搭載したスマートフォンには、 Motorola MT917やHTC Sensationなどの種類がある。

Android・iOSのバージョン

This data being from Q4 2011, we see that most iPhone users were on the fairly recent iOS 4.3, which was the last before iOS 5 rolled out. However, on the Android platform we see the effect of all those budget phones as the relatively ancient Android 2.1 was still (by a tiny margin of 0.4 percent) the most used version. The newest iteration for phones at that time was 2.3 (with 3.0 being for tablets).

これは2011年第4四半期のデータで、多くのiPhoneユーザーがつい最近のバージョンiOS 4.3を使用しているが、iOS 5が販売される前では一番新しいものである。だがAndroidプラットフォームを見てみると、低価格帯のスマートフォン全般の現象であると考えているが、比較的古いAndroidのバージョン2.1が今ももっとも多く使われている(わずか0.4パーセントの差である)。この時点でのスマートフォンの後継品種はバージョン2.3であった(タブレット用はバージョン3.0)。

But the headline news is that, judging by these metrics, Android is well over twice as popular as iOS in China – and a broad price range of handsets will accelerate that even further as yet more people snap up, say, the Galaxy S II and new budget phones from local brands Huawei and ZTE in the coming year.

As a side-note, Madhouse observed that just over half – 52 percent to be precise – of its tallied ad impressions were done over wifi, not 2G or 3G. Grab the full report from the Madhouse newsletter for February.

しかしヘッドラインニュースには、こういった統計データから判断して中国ではAndroidがiOSに比べて2倍以上の人気があると掲載されている。スマートフォンの幅広い価格帯のおかげで、今後はHuaweiやZTEといった国内メーカーから新たな低価格帯のスマートフォンやGalaxy S IIなどの商品にいっそう多くの人達が飛びつくことなるだろう。

ちなみに、Madhouseが注目しているのは興味を惹いた広告の数を記録した中で半数以上、正確には52パーセントが2Gや3Gではなくwifi経由であったということだ。Madhouseの2月のニュースレターからレポート全編を見ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime