[Translation from Japanese to English ] Today I received the invoice which includes all the items I separately purcha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , hirokoji ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by yk880331 at 04 Mar 2012 at 16:00 1671 views
Time left: Finished

本日まとめたインボイスを頂きましたが、前回の分割したインボイスの送料の合計よりも、今回の送料の方が多くなっています。送料を安くするためにインボイスをまとめてもらいましたので、これはどういう事か説明していただけますか?前回のインボイスの送料のみの合計は3月1日注文分を含めて約130ドル、今回のインボイスは約170ドルです。分割したほうが送料が安くなるならもう一度インボイスを下さい。出来るだけ送料が安くなるようにお願いします。時間がないのですぐにお返事下さい。宜しくお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 16:47
Today I received the invoice which includes all the items I separately purchased together. But the shipping charge is higher than the sum of the shipping charges of the previous invoices which were issued for each item separately. I asked you to make a comprehensive invoice (all the items in one invoice together) to save shipping charge. Could you explain why?
In more detail, the total amount of shipping charge including the order of Mar. 1 is some $130, while the amount shown in this invoice is some $170. I cannot understand why. If you send items separately and this way is cheaper, please divide the present invoice into each one and sent anew the separate invoices. Please take appropriate procedure so that the shipping charge is as low as possible. I have not so much time to deal with this, so please respond me rapidly.
Thank you.
hirokoji
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 16:55
Although I received a set of invoice, the shipping cost presented this time exceeds the total shipping cost of separated invoices previously proposed. Since the purpose of combining the invoices is to reduce the cost, please explain the reason of the higher cost. The previous total shipping cost is approximately $130 including the order on March 1st, and the shipping cost in the invoice received today is approximately $170. If separated shipping costs lower, please send us invoices again so that the cost is minimized. Due to my limited time, I hope to have your response as soon as possible. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime