[Translation from English to Japanese ] SpotDokter Launches, Aims to Provide Health Information to its Users At th...

This requests contains 1883 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , henno , yasaka ) and was completed in 17 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2012 at 13:17 2488 views
Time left: Finished

SpotDokter Launches, Aims to Provide Health Information to its Users

At the BlitzMegaplex Grand Indonesia in Jakarta, SpotMed Group held a press conference for the launch of a new service. It’s called SpotDokter, and it claims to be the first location-based mobile application focusing on health launched in Indonesia, the goal being to help the public achieve a healthier lifestyle.

SpotDokter uses the phone’s GPS capability to provide health information based on location. It helps you search the nearest health facilities based on distance and time, and gives a complete directory and profile of each facility.

SpotDokterがサービス開始、ユーザーへの健康情報提供を目指す

ジャカルタのBlitzMegaplex Grand Indonesiaでの記者会見で、SpotMedグループは新たに開始されたサービスについての発表を行った。そのサービスはSpotDokterと呼ばれるもので、インドネシアにおけるヘルスに焦点を置いたロケーションベースのモバイルアプリとしては初の試みとされており、一般の人々が健康な生活を送っていけることを目的としている。

SpotDokterは、電話のGPS機能を利用し、ロケーションベースで健康情報を提供する。ユーザーは、距離と時間を基準とし最寄の健康施設を検索することができ、また各施設の要覧とプロフィールを得ることができる。

Such a service is crucial when emergencies occur, and it also has automatic emergency calling through the app. SpotDokter is available for Blackberry, iOS, and Android.

Established back in 2011, SpotMed Group is a startup co-founded by Mendy Candella, Pascal Christian, and Jaka Pradipta. They aim to become a leading company that provides integrated services to improve the standards of public health. Project Eden saw their potential and decided to take them under its wing. Mendy Candella, the CEO of Spotmed Group, remarked on the launch:

こういったサービスは緊急時には非常に役立つもので、またこのサービスではアプリを通じて自動緊急通信を行うことも可能となっている。SpotDokterはBlackberry、iOS、そしてAndroid対応となっている。

去る2011年に設立されたSpotMedグループは、Mendy Candella氏、Pascal Christian氏、そしてJaka Pradipta氏によって立ち上げられたスタートアップ企業である。彼らは、統合サービスを提供し、公衆衛生の標準を改善していくトップ企業になることを目的としている。Project Edenは、彼らの可能性を見出し、彼らを傘下におさめることにした。SpotMedグループのCEO、Mendy Candella氏は、本サービスが開始されたことについてこう述べた:

We are delighted to finally launch SpotDokter today to assist the public in achieving a healthier lifestyle . . . The application will give the public a powerful tool to seek information such as where is the nearest hospital and who are the doctors on duty in their hands. We feel their frustration in finding such information online and offline, and that is why we came up with this solution.”

「本日ようやくSpotDokterのサービスを開始することができ、人々がより健康的な生活を送っていくうえでのサポートができることを嬉しく思う。このアプリケーションは、最寄の病院の位置やそれらの施設で勤務中の医師の詳細などといった便利なツールを人々に提供していく。それらの情報をオンラインであれオフラインであれ容易に入手できないことで感じる苛立つ気持ちを我々は理解できたため、我々はこの解決法にたどり着くことができだ。」

The health industry is waiting to be disrupted, and even in Silicon Valley one of the biggest problems is tackling the health care system. We have seen other ventures into this space in Indonesia, with MeetDoctor launching last year. But it is always good to see some competition. For more on SpotDokter, see their video below.

医療業界は崩壊に向けて前進しており、シリコンバレーでも医療ケアシステムにどのように取り組んでいくのかということが最大の問題となっている。我々はインドネシアにおいて、昨年サービスを開始したMeetDoctorなど他社も同種のサービスに取り掛かっているのを見てきた。しかし競争者が増えていくのは良いことである。SpotDokterについての更なる詳細は、以下の動画からどうぞ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime