私は以前に貴方が郵便局に連絡してくれたらすぐに荷物の追跡表示がアップされたのを
思い出しました。
明日の月曜日でいいので、1度郵便局へ問合せしてみてください。
私は荷物が紛失するとは心配していませんが、3、4週間かかると
お客様に迷惑がかかるので、それを心配しています。
早く届くことを願っています。
いつも協力してくれてありがとう。
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 13:06
I have recollected that soon after you had contacted to the Post Office the tracking screen was displayed.
Kindly please contact the Post Office tomorrow, Monday.
I am not worrying about the loss of the package, but if the package delays 3 to 4 weeks, I will give my client a trouble. This is what I am most worrying about.
I hope that the item arrives to me as soon as possible.
Thank you for your kind cooperation always.
Kindly please contact the Post Office tomorrow, Monday.
I am not worrying about the loss of the package, but if the package delays 3 to 4 weeks, I will give my client a trouble. This is what I am most worrying about.
I hope that the item arrives to me as soon as possible.
Thank you for your kind cooperation always.
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 10:56
I remember that the tracking number had become available on the display after you had contacted a post office before.
Will you please contact your post office this coming Monday?
I don't think the package gets lost. But if it takes three to four weeks, it may cause trouble with my customers. That's what I am worrying about.
I hope I can receive packages as soon as possible.
Thank you for your help so much.
kayo1004 likes this translation
Will you please contact your post office this coming Monday?
I don't think the package gets lost. But if it takes three to four weeks, it may cause trouble with my customers. That's what I am worrying about.
I hope I can receive packages as soon as possible.
Thank you for your help so much.
非常にわかりやすい翻訳をありがとうございました!助かりました。今後共宜しくおねがいします。