[Translation from Japanese to English ] I truly regret that I could not satisfy your needs. I saw your feedback and ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by rockey at 03 Mar 2012 at 22:16 1466 views
Time left: Finished

私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。
私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りました。
私はこのビジネスに人生をかけたいと思い、これまで全力を尽くしてきました。
また、ネガティブ評価をもらったのは今回が初めてです。

私はあなたが私の失敗を許して、フィードバックをポジティブに見なおしてくれるのであれば、何かお詫びの品か、お詫びの補償をお送りしたいと考えています。

どうか検討していただけないでしょうか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 22:35
I truly regret that I could not satisfy your needs.
I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.
I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.
Also, this is the first time I got a negative feedback.

If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.

I hope you could consider the above at least for once.
Thank you.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 22:47
I truly regret that I fell short on your request.
I read your feedback and realized how disturbed you are with your recent transaction.
I've been trying my best to make my business successful.
This is the first time ever I received a negative feedback.

If you forgive my mistake and revise your feedback to positive one, I will send you something to compensate for my mistake.

Could you kindly consider this?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime