Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Could I ask a favor of you? I have asked you to send packages all at once un...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by poptones at 03 Mar 2012 at 21:06 4034 views
Time left: Finished

発送についてお願いがあります
今までは、一度にまとめて発送してもらってましたが
今回から1箱ずつ送ってください(今回も発送はEMSで2箱必要だと思うけど)
それから、7日後(およその期間で結構です)に残りの1箱を送ってください

支払いも2つに分けて、請求してください
(支払いはまとめて即お支払いします)

お手数かけますが、良い連絡を待っています
どうぞよろしくお願いします

次回の注文は3月11日or21日を予定してます
お薦めの商品があれば、連絡ください

敬具


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 21:19
Could I ask a favor of you?
I have asked you to send packages all at once until now but I'd like you to send one at a time from now on. (I assume that there are two packages to be sent by EMS.)
Will you send one of the two packages first and send the other one about seven days later.

Also please send me an invoice for each? (I will pay for both at the same time.)
Thank you for your help.

I am going to place an order around March 11 or 21 again.
If there are any recommendations you have, please let me know.

Best regards.
poptones likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 21:20
Will you do me a favor regarding the method of shipping?
You have been sending all to me in one shipment but I would like you to send each box separately from now on.( although I think at least two should be sent together by EMS this time, too.)
Will you send the last box about seven days after that?

Please give me separate two invoices. ( I will pay for both in full right away.)

I am sorry to cause you a little nuisance.
I will be waiting for your good reply.

The next order will be March 11 or 21.
If you have anything you recommend, please let me know.

Regards,
poptones likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime