Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am afraid to say but there was no the "+" mark on the surface of A. I foun...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by kurihide at 03 Mar 2012 at 20:10 1142 views
Time left: Finished

しかし、残念な事にAのフェース面に+の刻印がありませんでした。
私はebayの販売ページを見て購入しましたが、そこには+の刻印が入っていると記載してありました
日本ではコアテスト済みを証明する+の刻印が無いと商品の値段が半分以下に落ちてしまいます。
そこであなたにこの商品を返品する代わりに、返品分の送料を含めた490ドルを返金するか、そのまま商品を引き取る代わりに商品代金450ドルの半分の225ドルを返金するか選んでほしい。
証拠に画像を添付するので、確認して返信してください

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 20:33
I am afraid to say but there was no the "+" mark on the surface of A.
I found that on the ebay and bought one. At that time there was a description saying the "+” mark was on it.
Since "+" is the evidence that it has passed the core test, the value of item with no "+" mark comes down to half.
So, please choose either one of these,
- I return the item to you and you give me a $490 refund including the shipping cost or
- I keep the item and you give me a $225 refund, which is the half of $450.
Please confirm the attached photo for yourself.

chipange
chipange- over 12 years ago
最後の文が抜けていました。
I am looking forward to hearing from you soon.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 21:02
To regret to say this but there is no engraved + mark on the A face.
I purchased this after checking your page of eBay, which descrbes there is the + engraved mark.
The product without the seal to prove the coretest have the value of only half of its price.
I have two proposals for you to choose from.

1. I send this back to you and you return the whole cost $490 including the shipping cost.
2. Instead of accepting this product you refund the half of the price, $225 which is half of $450, I already paid for this.

You can choose either of the above.
Please refer to the attachment of the picture for you to confirm and reply to me.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I regret to say this と To を I  にしてください!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime