Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi i know that the claim was processed by fedex over a week ago i will check ...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , misakosabit , translow ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ken1981 at 29 Feb 2012 at 16:06 1465 views
Time left: Finished

Hi i know that the claim was processed by fedex over a week ago i will check and see whats going on .? They told me that they were going to contact you and pickup the preamp or at least look at it.. as soon as they let me know that they don't need to inspect it i will refund you the money through paypal. i assume that they send me a check..? not sure how it works exactlty, thanks for being so patient and keeping in touch with me through out this nightmare.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:25
こんにちは。FedEx(国際宅配便)で1週間以上前に要求の処理が行われたことを知り、どうなっているのか調べています。彼らはあなたに連絡してプリアンプをもらうか、最低でもそれを見るつもりだといいました。それを調べる必要がないという知らせがあればすぐにPayPalを通して返金いたします。彼らは私に請求書を送りましたか?正確に進んでいるのかはっきりわかりません。我慢強くこの悪夢を解決すべく私と連絡を取り続けてくれていることに感謝いたします。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:25
こんにちは。私は、その請求については1週間以上前にフェデックスでを利用して処理されたことを知っています。彼らは私に、あなたに連絡して、プリアンプを受け取る、または少なくともそれを見る、と言いました。彼らから、それを点検する必要はない、という連絡が来次第、ペイパルを通じであなたに返金します。彼らが私に小切手を送ってくるか??どんなふうになるのかよく分かりません。根気良く付き合ってくださって、そしてこの悪夢の中で私と連絡を取り合ってくださって、ありがとうございます。
translow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:22
こんにちは。一週間前にフェデックスで確認したことなのですが、どうなってるのかまた確認してみましょうか。フェデックス側はあなたと連絡を取ってみて、プリアンプを受け取るもしくは見るだけでも見てみるつもりだと言っていました。もし見てみる必要がないのであればすぐに自分に知らせがくるはずで、私もペイパルを通してあなたに払い戻しをするつもりです。フェデックス側は小切手で支払ってくれるのでしょうか?どうなるのかよくわからないのですが、待っていただいてそれにこんな最悪な中連絡をとっていただいてありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime