Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google Apps is a customizable package of workplace applications,... ....and ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura , chipange ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by applia at 29 Feb 2012 at 14:09 1091 views
Time left: Finished

Google Apps is a customizable package of workplace applications,...
....and the communications hub is Gmail, our web-based email program.
Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.
Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.
You may notice something unusual.
She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.
What's more, Google Apps Premier edition allows administrators...
...to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.
When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:44
グーグルアプリは職場のアプリケーションやをカスタマイズできるパッケージソフトです...
...そしてコミュニケーションハブはGモールで、ウェブベースのEメールプログラムです。
Gモールのユーザをもっと結合し、効果的で生産的にできるユニークな特徴を見てみましょう。
メアリーはAltostratの社員で、ここに彼女のGメール受信箱があります。
何か変わった所に気づくでしょう。
彼女はGモールの強力なスパム、ウィルス、フィッシングプロテクションのお陰でスパムメールに悪戦苦闘しなくてすみます。
更に良いことに、グーグルアプリプレミアエディションのおかげで管理者は...
...受信、送信メールのカスタムフィルタが作成でき、いらないメールを除外する一歩進んだ対策になります。
メッセージがスパムメールだと探知されれば、メアリーのスパムフォルダに入れられます...
applia likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:47
グーグルアプリ(Google Apps) は職場用のカスタマイズ可能なパッケージです・・・・
・・・そしてコミュニケーション・ハブは我々のウエブ基盤のemailプログラムであるGmailです。
Gmailユーザーをより緊密に、有効に、そして生産的にするいくつかの特徴について見ていきましょう。
メアリーはAltostratの従業員で、ここに彼女のGmail受信箱トレイがあります。
なにか変わっていることに気づくでしょう。
彼女はスパムメールと格闘する必要はありません。Gmailの強力なスパム、ウイルスとフィッシング攻撃に対する防御機能のおかげです。
さらにGoogle Apps Premier 版は管理者を・・・・・
・・好ましくないメッセージをカットするためのさらなる手段である、出てゆく、あるいは入ってくるメールにたいしてカストムスパムフィルターを形成することです。
あるメッセージがスパムの断片であると検出されたときに、それはメアリーのスパムフォルダーにほりこまれます。
applia likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:38
グーグルアプリは、カスタマイズされた仕事場のアプリケーションのパッケージです。
コミュニケーションの中心はGmail、ウエブベースのメールシステムです。
Gmailユーザーをさらに結びつけ、効果的に生産的にする、そんなユニークな特長をみてみましょう。
メリーはAltostratの社員で、彼女のGmailのインボックスがここにあります。
何か不自然に思いませんか?
Gmailの強力なスパム、ウイルス、フィシング検知する保護機能のおかげで彼女はスパムメールを気にする必要がありません。さらに、グーグルアプリのプレミアエディションはアドミニストレーター(管理者)は…

受信/発信メールのためや、不要なメールを削除する対策としてカスタムフィルターを作る(ために、ことを)…

検知されたスパムメールはメリーのスパムフォルダーに入ります。
applia likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime