Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The condition of the item which I bought from you is bad. However I have dec...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , tomodachi ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nukonuko007 at 28 Feb 2012 at 15:51 1780 views
Time left: Finished

貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。

問題のあった部分は下記の通り。

プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない

修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 16:18
The condition of the item which I bought from you is bad.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
nukonuko007 likes this translation
tomodachi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 16:06
Though the goods that I bought from your store was bad I had to use it. But it required some repair to be done so kindly bear the repair cost. I bought it under the assumption that it was brand new and there was no mention of the scratch in your store's page, so I would like to get a partial refund.

The parts with fault were as below.

The silver polishing craem was residued in the plate or woodwind part
There were many minute scratches in the plate
The cork or pad is not fit suitably
Have a dent on the inside of ~
~is distorted and cannot be used as it is.

I would like you to pay back repair cost ~YEN, cost of portion that were bad ~ YEN and a Total of ~YEN.

Client

Additional info

楽器を購入したが状態が良くなかったのでお店への問合せのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime