Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The condition of the item which I bought from you is bad. However I have dec...
Original Texts
貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。
問題のあった部分は下記の通り。
プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない
修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
問題のあった部分は下記の通り。
プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない
修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
Translated by
ideabank
The condition of the item which I bought from you is bad.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
ideabank
Starter
TOEICのスコアは805点です。
特許事務所で6年間Correspondenceを作成しています。