[Translation from English to Native Japanese ] I agreed to ship to Japan and also did this priority mail per your request, w...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tany522 , kyzw ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 24 Feb 2012 at 02:49 959 views
Time left: Finished

I agreed to ship to Japan and also did this priority mail per your request, which i did when i only mail in the U.S. as you can see. The sale was as is as the description says. I believe you are abit confused because of my ad. If you are unhappy with the one box you can mail it back but as it says the buyer has to pay for return postage. I apologize for the confusion. Like I said, all of the boxes you purchased were specified as "expired", as were the others you have bought previously. I'm sorry i have no other boxes to send. Sincerely, Mr. Rice

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 03:24
ご覧いただけますように、通常は米国内への発送しか行っておりませんが、お客様のご希望に基づいて、日本への発送、さらにはプライオリティーメールでの発送に対応させていただきました。商品は商品説明に記載されている通りです。当方の広告のせいで、少し混乱されているようですね。1箱に関して満足されいない場合は、返品いただいてけっこうですが、記載の通り、購入者に返品送料を負担することとなっています。混乱が生じてしまったことをお詫び申し上げます。ご購入いただいた箱(商品)は全て、以前にご購入いただいたものと同様で「期限切れ(expired)」と特記されています。こちらには箱(商品)は1つも残っていませんので、改めて発送することはできません。よろしくお願いいたします。Mr Riceより
kyzw
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 03:40
私は日本へ発送することに同意し、あなたのリクエストに従って航空便にしました。ご存知のとおり、私がアメリカ国内に郵送する場合のみ、航空便にしました。セールは説明書きにあるとおりです(でした)。私の出した広告のせいで、あなたは少し混乱しているのではないかと思います。もし届いた荷物に不満があるのでしたら、返送していただいて結構です。ただし、返送料はご負担ください。混乱させてしまったことを謝罪します。すでに説明したように、あなたが購入した荷物は、以前に購入したものと同様に「期限切れ」となっています。他に送る荷物がなくて申し訳ありません。敬具。Mr.Rice

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime