Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] GREE Gets Games from Gameloft, Ubisoft for Global Gaming Platform Japanese...

This requests contains 2333 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , yakuok , translation4u , cmcume , notton ) and was completed in 21 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:56 2429 views
Time left: Finished

GREE Gets Games from Gameloft, Ubisoft for Global Gaming Platform

Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632) is announcing today that is is partnering with two big game publishers on titles for its upcoming global platform. The first is Ubisoft (EPA:UBI), who the company will work with to exclusively bring a new Assassin’s Creed title to the upcoming global GREE mobile platform. This is certainly a big-name addition for the company as Assassin’s Creed is one of the best-selling game franchises in the world right now.

GREE、グローバル・ゲーミング・プラットフォームを控え、GameloftとUbisoftよりゲーム入手

日本のソーシャルゲーミング大手企業のGREE(TYO:3632)は、企業のグローバル・プラットフォームの開設を前に、大手ゲーム配信企業2社とゲームにおけるパートナーシップ契約を締結したことを本日発表する。1社目はUbisoft(EPA:UBI)で、最新のAssassin's Creedゲームを独占的にGREEのグローバル・モバイル・プラットフォーム上でリリースするため共に作業していく予定である。Assassin's Creedは現在世界で最も高い売上高を計上しているゲームタイトルで、当企業にとってこれは非常に大きな動きとなるだろう。

The game is coming in December in both English and Japanese, with other languages to follow soon after. In its announcement, GREE says that it is committed to “delivering a new and innovative social gaming experience” to the franchise. It will be interesting to see how the social element is integrated here.

このゲームは12月に英語版・日本語版がリリースされ、その後間もなくその他言語版もリリースされる予定だ。今回の発表で、GREEはこのゲームに、「新しくそして革命的なソーシャルゲーミング体験を提供する」ことを約束すると述べている。ソーシャル的な要素がどのようにこのゲームに統合されるのか楽しみである。

There’s not much doubt that a title like Assassin’s Creed is a big boost for the platform for North American and European audiences. Last week when GREE announced a number of partnerships with Chinese and Korean game developers, I was a little skeptical as to how the titles announced (particularly, the many Three Kingdoms games [1]) might fare overseas. Assassin’s Creed will certainly bring GREE more attention stateside.

Assassin's Creedなどのゲームタイトルは、北アメリカやヨーロッパのユーザーが使用するプラットフォーム上では大きな起爆剤になり得る。先週、GREEが中国と韓国のゲーム開発者といくつかのパートナーシップ契約を締結したとの発表をした時、海外における、発表されたゲームタイトル(特に、多くのThree Kingdomsゲーム[1])の成り行きに私は疑心を抱いたものだ。Assassin's Creedは、米国におけるGREEの関心度を確実に高めるゲームと言える。

The other big partnership that GREE is announcing today is with Gameloft (EPA:GFT). The two companies will work together on a new social title for smartphones called Gang Domination (see images below), which will arrive in June. This will be a social card game twist on Gameloft’s Gangstar franchise, the latest installment of which – Gangstar Rio – has done well, helping the publisher to strong financial results late last year. The company’s president Michel Guillemot commented on the new project with GREE:

GREEが本日発表するもう1つの大きなパートナーシップ提携は、Gameloft(EPA:GFT)とのものだ。これら2社は共にGang Domination(下画像参照)と呼ばれるスマートフォン向けの新たなソーシャルゲームを手掛けるのだが、このゲームは6月にリリースされる予定だ。これは、GameloftのGangstarシリーズ - 最新のリリース作品、Gangstar Rioは売上上々であった - をソーシャルカードゲーム化したものだが、Gangstar RioのおかげでGameloftの昨年末の財務内容は強勢なものとなっている。Gameloftの会長Michel Guilemot氏は、GREEとの新たなプロジェクトについてこう語った:

"Social card games are considered the most popular social games in Japan. ‘Gang Domination’ will be Gameloft’s first social card game, and we’re thrilled to work on this project with a leading player in this market such as GREE."

GREE’s two announcements come just a day after the company’s domestic rival DeNA made two big announcements of its own, landing a high-profile title of its own in Infinity Blade Cross, as well as finally launching its Daum Mobage platform in Korea.

"Did we mention we’re not fans of the Three Kingdoms genre? Oh yeah, we did. " ↩

「ソーシャルカードゲームは日本では最も人気のあるソーシャルゲームなのです。Gang DominationはGameloftにとっての初のソーシャルカードゲームとなりますし、GREEのようなこの分野のトップ企業とともにこのプロジェクトに参画できたことにとても興奮しております。」

GREEの2つの発表が行われたのは日本国内におけるライバル企業であるDeNAが2つの製品の発表を大々的に行ったまさに翌日であった。DeNAのその発表では、Infinity Blade Crossという有名なタイトルの製品の立ち上げと、ついに韓国内でのDaumモバゲー・プラットフォームを立ち上げが行われたという。

「私達がスリーキングダムのジャンルのファンじゃないなんて言いましたっけ?そうですよね、言いましたよね」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime