Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for email. I am preparing for shipping the two orders below but ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , xian_faw ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rokubute at 21 Feb 2012 at 19:57 931 views
Time left: Finished

メール返信ありがとうございます。

2つ商品を同梱で返送するあたり、質問です。
注文番号○○○
注文番号○○○

住所と宛名を記入した、バーコード付きのラベルを、箱に貼ることになりますが、

2品を同梱で送る場合、1つの箱に対し、それぞれの注文番号に対応した、2つのラベルを貼るとよいですか?
日本から米国に送るのに、ラベルを2つ貼るのは、問題無いですか?

2つめの質問です。
商品返送時に発生する送料は、どのように、御社に対して証明すると良いですか?

よろしくお願いします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 20:14
Thank you for email.

I am preparing for shipping the two orders below but I have questions.
Order number:
Order number:
I must affix a label with address and receiver’s name on the box.I am going to send you two items in one package. Is it OK for me to affix two labels on the box (each label has its order number)?
I am wondering if the two labels on the box cause trouble to send the package from Japan to US.
Are you sure it is OK?

Second question.
How should I explain to your company about the shipping fee to return the item?

I am looking forward to hearing from you.
chipange
chipange- almost 13 years ago
以下訂正願います。 (orders ->items )
誤)I am preparing for shipping the two orders below but I have questions.
正)I am preparing for shipping the two items below but I have questions.
xian_faw
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 20:02



Thank you for your reply email.

Return the products included two per question.
Order number 000
Order number 000

Complete mailing and address will put a label with barcode on the bin,

Post the one box, corresponding to the respective order number when you send the 2品 included the two labels is good?
The two labeling helps you send United States from Japan, no problem?

Second the question.
Shipping product back when and how to prove against your company better?

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime