Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All my life I've been registering scores like that, so that I always feel tha...

This requests contains 403 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( hana , i356passi , jaytee , kmc4 ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:43 4765 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

All my life I've been registering scores like that, so that I always feel that I'm highly intelligent, and I expect other people to think so, too. Actually, though, don't such scores simply mean that I am very good at answering a particular type of academic question - questions that are considered important by the people who make up the intelligence test - people who are intellectuals, just like me?

kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:04
私は人生のなかでそのようなスコアを登録し続け、自分自身が非常に頭が良く、他の人にもそう思ってほしいと思いました。しかし実際には、自分はそのような形態の質問、頭脳テストを作る側、自分のようなインテリにとって大切だと考えられる質問に答えるのが上手いだけなのではないであろうか?
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 11:18
私は今までずっとそんなふうに点数を記録してきた。いつだって自分がとても賢いと感じていられるようにだ。そして、周りの人たちにも同じように感じてもらえるものと思ってきた。でも、実際には、こういう点数が示すのは、ある定型にはまった学問的な問いに私がとても上手に答えられるということだけだ。つまり、その知能テストを作成した人たち、私のような(?)知識人が重要だと考えた質問にである。
jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 11:16
いつもそんな点数ばかりとっているものだから、自分は優れた頭脳の持ち主だといつも思っているし、他人にも、そう思っているんだと思う。だが実際には、そんな点数が意味するものなんて、単に僕(私)が特定のタイプの学問的な問題、つまり、知能テストを作成している、僕(私)みたいに知識に長けた人たちが重要視している問題に答えるのに長けているということに過ぎないんじゃないだろうか?
i356passi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 11:38
私はこれまでずっと、そういう成績を上げてきた。だから、いつでも自分のことをとても頭がいいと思ってきたし、他の人にもそう思われたい。でも、実際のところ、そういう成績が意味しているのは単に、特定のタイプの学術的な質問、つまり知能テストを作っている人たち、まるで私みたいな人たちが重要だと考えるような質問に答えるのが得意だというこということではないだろうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime