品番などを間違えてばかりですみません。
わかってもらえて嬉しく思います。
いつもながら親身な対応に感謝しています。
発送は御社の都合でいつでも構いません。
○の商品を2点注文したいと思っています。
通常の手順ではペイパルに接続して米国内の送料5ドルが加算されて決済となります。
当方は日本在住ですがどのように注文すればよいでしょうか。
お返事をお待ちしています。
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 02:54
Apologies for continuing to get the item number wrong.
Thank you for your understanding.
Thank you for being so kind to me always.
And we don't mind doing deliveries at your company's convenience.
I would like to order 2 of ○.
Normally payment is done through PayPal, where a $5 US shipping fee is added.
As I live in Japan, how should I place my order?
Look forward to your reply.
Thank you for your understanding.
Thank you for being so kind to me always.
And we don't mind doing deliveries at your company's convenience.
I would like to order 2 of ○.
Normally payment is done through PayPal, where a $5 US shipping fee is added.
As I live in Japan, how should I place my order?
Look forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 03:08
I apologize for my repeated mistakes of item numbers.
I am pleased that you understood correctly and appreciate for your kind responce as usual.
Please send it at anytime you are convenient for.
I would like to order two ○.
In normal process, payment is completed through Paypal after addition of $5 as a domestic postage in the USA.
How do I proceed my order as I am living in Japan?
I look forward to your reply.
I am pleased that you understood correctly and appreciate for your kind responce as usual.
Please send it at anytime you are convenient for.
I would like to order two ○.
In normal process, payment is completed through Paypal after addition of $5 as a domestic postage in the USA.
How do I proceed my order as I am living in Japan?
I look forward to your reply.