Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One off parcels by courier (no subscription required) Letters/Packets 0 – 30...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yenfa , shunsukeminemura ) and was completed in 6 hours 16 minutes .

Requested by tomohiko at 17 Feb 2012 at 16:25 1115 views
Time left: Finished

One off parcels by courier (no subscription required)
Letters/Packets 0 – 30 kg GBP 20.00 + carriage
PLEASE NOTE: If the carriage is over GBP 50.00 for one off parcels it must be paid by Bank
Transfer or Western Union. If the carriage is under GBP 50.00 PayPal may be used

Payment:
Cash (Sterling, US$ or Euro) registered mail, Western Union, Cheque with UK Bank
International money order, Euro cheque, Bank to Bank Transfer
Visa, Paypal (see our web page)
LONDON addresses, £209.00 per year, £132.00 per 6 months (NO PARCELS)
(for this address we require picture ID, home address with utility bill for proof)

yenfa
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 22:41
宅急便に小包の一つ 「必要な無予約購読」
手紙/パケット 0~30キロ 20ポンド + 送料

ご注意: 送料は50ポンドより高くなら、宅急便に小包の一つは 銀行振込みとWestern Unionで払うことは必要です。 それで、送料は50ポンド以下なら、ペイパルは使用することができます。

お支払い方法:
現金(ポンド、ドル、ユーロ)書留郵便、ウェスタン·ユニオン、
英国の銀行の国際マネーオーダーで小切手、
ユーロチェック、
銀行振込への銀行
ビザ、ペイパル(弊社のWebページを参照してください)

ロンドンアドレスは 年間~209ポンド、6ヶ月間~132ポンド 「小包無く」
「このアドレスでは 写真IDは必要です、証拠で ユーティリティの請求書を持つ住所」
shunsukeminemura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 18:40
国際宅配便によるお届け(一度のみのご使用、会費必要なし)
手紙または小包の重さが0〜30キロならば20英ポンド+送料
注意:送料が50英ポンドを超える場合は銀行振込またはウエスタンユニオンでお支払い下さい。50英ポンド未満の場合はPayPalも使用可能です。

支払方法:現金書留(ポンド、米ドルまたはユーロ)、ウエスタンユニオン、英国内銀行の国際郵便小切手
、ユーロ小切手、銀行間振替、Visa、Paypal(弊社ホームページでご確認下さい)
宛先がロンドンの場合、年間209ポンド、半年で132ポンド(個人での使用のみに限ります)(この宛先にお送りするためには写真付きの身分証明書、ご自宅の住所が記載された公共料金の請求書が必要になります)

Client

Additional info

急ぎです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime