Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 50-4 If kids can have a hero who deals with life in an exceptional w...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , cozy ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:27 992 views
Time left: Finished

CHAPTER 50-4
If kids can have a hero who deals with life in an exceptional way, we hope that the role model will exert some sort of influence on them. The same is true in a much• more• intense manner concerning the people you work with. Although you may not be in the national spotlight, you have one major advantage over public figures. You have daily contact. Your example is not that of some distant person others want to emulate. You are not a person they hear about every few weeks or months. Your example is regular and repeated.
You will be a role model whether you want to be one or not. Your attitudes, beliefs, and actions will be watched, learned from, and emulated whether you want them to be or not.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:28
第50-4章
もし子供が例外的な方法で人生扱うヒーローを持つことができるなら、模範的な人はそれらに対するある種の影響を及ぼすことを願いたい。同じなのは、あなたと一緒に働く人々についてはよりいっそう情熱的なやり方だというのは事実だ。とは言え、あなたは国民数に値するひとつ大きな利点を持ち、全国の注目を集めることはないかもしれない。あなたは毎日関わりを持っている。あなたの例は、何人か距離を置いた他のマネをしたい人ではない。数週あるいは数か月おきに聞くような人でもない。あなたの例は規則的に繰り返されるものだ。そのひとりにあなたがなりたいかはわからないが模範的モデルになるだろう。あなたの態度、信念、そして行動は見られ、習得され、彼らにそうなって欲しい否かでも模範とされるのだ。
[deleted user] likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:55
チャプター50-4
我々は、子供たちに非常に優れた方法で人生に対処しているヒーローがいる時に、その手本が彼らに何らかの影響を与えることを願う。職場の人についても、もっとはるかにはっきりとした方法で、まったく同じことが言える。国民の注目は浴びていなくても、あなたには有名人をしのぐ大きな利点がある。それは毎日交流できるということである。あなたの手本は他の人たちが憧れるような遠く離れた人物のものとは違う。あなたは月に1回や2回だけ噂を耳にするといった人物でもない。あなたの手本は習慣的に繰り返されるものだ。
望もうと望むまいと、あなたは手本となる人物になるだろう。望もうと望むまいと、あなたの態度や信念そして行動は、観察され、学ばれ、真似されるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime