Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 48-3 Creating a reasonable career path for an employee will take som...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , henno ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:23 851 views
Time left: Finished

CHAPTER 48-3
Creating a reasonable career path for an employee will take some time and consideration of the present positions available within an area. In fact, it should include every position that you are responsible for. If an employee takes a specific position, what will then be the options after the person masters that job?
To help a person develop and reach maximum potential, you need to help the employee set goals, learn, develop, and work hard to get to the next level. To allow employees to sit in blind unawareness of what they can look forward to will demotivate them. They won't believe that you are looking out for them, they will begin to feel trapped, and they will lose their motivation to excel.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:00
従業員のために合理的な昇進路線を作ることは、いくらかの時間がかかり、エリア内で可能な現在のポジションは考慮すべき事柄であるだろう。実際、それはあなたが責任を持つ全てのポジションを含むべきである。従業員が特定のポジションを取るなら、仕事をマスターした後どんなオプションがあるだろうか?
発達と、最大の可能性に到達できるよう助ける。従業員に彼らが期待する事に無自覚にさせておくのは、やる気を失わせるだろう。彼らはあなたが彼らを見ている事を信じず、捕らわれていると感じ始め、目覚ましい働きをする事へのやる気をなくすだろう。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:09
48-3章

従業員に適切なキャリアパスを築くには、ある程度の時間がかかり、その領域内で現在つける職務の考慮が必要になるでしょう。実際のところ、それには、あなたが責任をもつ全ての職務が関係してくるだろう。もし従業員が特定の職務についたら、その人物が仕事を覚えた後はどういう選択肢がありえるのだろう?ある人が成長し、最大の潜在能力に達せるように手助けするためには、あなたは従業員が次のレベルに行けるように、目標を設定し、学習させ、成長させ、よく働かせるように手助けする必要がある。従業員を先の見えない暗闇の中に座らせておくと、彼らのやる気は削がれてしまう。彼らはあなたが世話をしていることを信じようとしないだろう。結果、彼らは罠に落ちたと感じ、モチベーションを失ってしまう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime