Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 47-3 What is important is the trend in your thinking. Do you automat...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , yoggie ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:21 896 views
Time left: Finished

CHAPTER 47-3
What is important is the trend in your thinking. Do you automatically dismiss some ideas because of the employees who had them? Or because of the cost? Are you uncomfortable changing the way things have always been done? If so, you likely squelch most good ideas that come your way. Eventually, the ideas will quit coming your way.

Never "good enough"
When ideas quit coming your way because there is a lack of motivation by employees, you are on the verge of being in deep trouble. Having no new ideas means that everything is "good enough," .and we have already discussed how deadly these words can be to the morale and growth of your employees.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:47
47-3章
重要なのは、あなたの思考の傾向である。あなたは自動的にあるアイデアを却下してないか?。そのアイデアを持ってきた従業員を理由にして、あるいはコストを理由にして。今までやってきた物事が変化することに納得できないのではないか?もしそうなら、あなたは、自分にやってくる良いアイデアを押しつぶしてる可能性がある。最終的にはアイデアはあなたに近寄らなくなるだろう。

決して「現状で十分」になるな
従業員のやる気の欠如のせいでアイデアがあなたに寄り付かなくなると、あなたは、深刻な問題への瀬戸際に立たされることになる。新しいアイデアがないことは、すべて「現状で間に合う」ことを意味する。そして、既に議論してきたように、これらの言葉がいかに従業員のモラルと成長に致命的な悪影響を与える。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:26
CHAPTER 47-3
重要なのは、あなたの考えの流れだ。そのアイデアをもってきた従業員を理由に、あるいは、コストを理由に、アイデアを機械的に却下しているか?これまでのやり方が変わると居心地が悪いか?もしそうならば、きっとあなたは、あなたのところにやってきたよいアイデアのほとんどを潰してしまっているだろう。結局、アイデアはもうやってこなくなるだろう。

充分よい、ということは決してない。
従業員のモチベーションが足りないせいで、アイデアがあなたのところにやってこない場合、深いトラブルに落ち込む瀬戸際にいるといっていいだろう。新しいアイデアがないということは、すべてが充分よい、ということであり、この言葉は、従業員の士気や成長にとっていかに致命的になりうるかということは、これまで既に討論してきたとおりである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime