Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 46-3 But some employees like what they are doing, don't want more stress and...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , kadalbelang ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:18 1324 views
Time left: Finished

46-3
But some employees like what they are doing, don't want more stress and are happy staying put in the current job.

Maintain status quo?
These stay-put employees can present a challenge. As a manager, you can be comfortable leaving them where they are, but you can, over time, experience guilt about their staying at the same level. You have two options to consider. The first is to accept their desire to stay at a certain level, whatever the reason. The second is to work with them over a period of time, stretch them, and see if you can instill a desire in them to grow to new levels of responsibility and productivity.
As a boss, you cannot tell all employees that they can move up the ladder, quickly or not.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:20
46-3章
しかし、ある従業員は、自分達がやっていることを気に入っていて、それ以上ストレスを望まず、現在の職務に留まりたがっている。

状態を維持する?
これらのじっと動かない従業員には難題が生じるかもしれない。管理者のあなたは、彼らを今いる地位に置いておくのに不満はないかもしれない。しかし、時間が立つにつれて、彼らが同じレベルに留まりつづけることに、罪の意識が芽生えるかもしれない。あなたには考えうる2つの選択肢がある。一つ目は、どんな理由であれ、彼らの要望を受け入れ、特定のレベルに置き続けることだ。2つ目は、ある一定期間、彼らと一緒に働いてみて、能力を伸ばしてやり、新しいレベルの責任と創造性へと成長したいという望みを彼らに教え込むことが可能かを見定めることだ。
上司として、あなたは全ての従業員に、梯子を登れると言うことはできない。それが速かろうと、遅かろうともだ。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
kadalbelang
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 18:43
46-3
しかし、従業員は自分の仕事が好きです、ストレスはいらなくて現在の仕事がずっとそのままにうれしいです。

現状を維持する?
これらの不動従業員は緒戦を提示することができる。マネージャーとして、あなたは彼らがどこにあるか残して快適にすることができますが、あなたはいつでも彼らと同じレベルで滞在について罪悪感を経験することができます。あなたが考慮すべき選択が2つあります。一つは彼らの願望が一定のレベルのままに何なり理由が受けます。二つは一定の期間にわたって一緒に仕事をやって、伸ばして、あなたが責任と生産性の新レベルに成長する彼らの欲望を植え付けることができるかどうかを確認します。社長として、すべての従業員にすぐにかどうか、はしごを登って移動することを伝えることが駄目でした。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.9/7

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime