Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 44-4 Passive contributions Employees should not go to a meeting or...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , henno ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:20 897 views
Time left: Finished

CHAPTER 44-4
Passive contributions
Employees should not go to a meeting or learn about a project believing that it is theirs or that they should become actively involved. Obviously, they can discuss the group's activities with you at a later time and offer suggestions for you to present.
Permit as many employees as possible to join in this kind of activity. To select one person and consistently give the employee the opportunity will breed a contempt of that employee by fellow workers. However, you do not have to include everyone in an equal number of activities. Some employees who are moving up in the organization will need more experience.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:50
44-4章
消極的な役割
従業員はそれが彼らの物、もしくは彼らが積極的にあ係わると考えているプロジェクトについての学習や会議に行くべきではない。明らかに、彼らh後ほどあなたと共に積極的んグループ討議をする事が出来、あなたに提案する事が出来る。
出来る限り多くの従業員に、このような活動に参加する許可を与える。ある人物を選択し、一貫してその従業員に機会を与えることは、仲間の従業員によってその人物が侮辱されるかもしれない。しかしながら、全ての者を平等に参加させる必要はない。組織において昇進しているいくらかの従業員は、より経験が必要になる。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 01:43
44-4章
受身の寄与
従業員は、自分たちのものだと信じていたり、自分たちが能動的に関与できると思っている会議にだけ行ったり、そのようなプロジェクトについて学んだりするべきではない。明らかに、会議の後で、彼らはグループの活動についてあなたと議論や、提案を行うことができる。
このような活動には、できるだけたくさんの従業員が参加できるように許可すべきである。従業員を一人だけ選んで、その人にだけ機会を与えると、他の従業員がその従業員を軽蔑してしまうだろう。しかし、あなたは、すべての従業員に同じ数だけの活動をさせる必要はない。組織の中で昇進しつつある従業員は、より多くの経験が必要であろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime