Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lightspeed Ventures Raising US$875 Million for US/China Fund Bloomberg rep...

This requests contains 977 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kaory , yakuok , translation4u ) and was completed in 40 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:29 1234 views
Time left: Finished

Lightspeed Ventures Raising US$875 Million for US/China Fund

Bloomberg reported that Lightspeed Ventures, an international VC firm is said to be finishing raising a new fund worth $875 million. $200 million is said to be ear marked for China based companies.

This reflects a growing trend for U.S. VC’s to get a taste of the burgeoning Chinese market where start-ups can take advantage of the enormous opportunities to scale. In September last year, China’s most prominent start-up incubator, Innovation Works closed a US$180 million fund. The fund was backed by famous investors like Ron Conway of SV Angel and Yuri Milner of DST Global.

Lightspeed Ventures、アメリカ・中国系ファンドへ8億7,500万ドルを調達

Bloombergの報道によると、グローバルなベンチャーキャピタル企業であるLightspeed Venturesは8億7,500万ドル相当の新たな資金の調達を確保したという。そのうち2億ドルは中国系企業に割り当てると報じている。

これは中国市場が急成長しており、アメリカのベンチャーキャピタル企業が成長基調であることの裏付けである。中国のスタートアップはこの膨大な機会を利用して一段と大きくなろうとしている。昨年9月、中国有数のスタートアップインキュベーターであるInnovation Worksは1億8千万ドルの資金調達を実施した。この資金はSV AngelのRon Conway氏、DST GlobalのYuri Milner氏といったよく名の知られた投資家から支援を受けている。

Some of Lightspeed’s most prominent investments in China include 99Bill, an electronic payments company; Dianping, like Yelp; ihaveu, a luxury e-commerce store. They have also invested in LivingSocial in America, the biggest Groupon competitor.

So if you are a start-up looking for funds, you can get ready to pitch Lightspeed in China.

Lightspeedの中国での最も知られている投資の中には、電子支払企業の99Bill、Yelpのような企業Dianping、そして高級Eコマースストアのihaveuが含まれる。彼らはまた、Grouponにとって最大の競争相手である米国のLivingSocialに向けての投資も行っている。

資金を必要としているスタートアップ企業は、中国のLightspeedに売り込むと良いだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime