Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by my...
Original Texts
先日ご連絡させていただいた
差込口が壊れている商品に関しては
自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが
修理痕が残っているため、
新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで
返品を受けてしまいました。
こちらの商品に関しても、
やはり新品を送っていただけないでしょうか?
よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。
1つは、香川県の住所の方、
もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。
それでは何卒宜しくお願いします。
差込口が壊れている商品に関しては
自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが
修理痕が残っているため、
新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで
返品を受けてしまいました。
こちらの商品に関しても、
やはり新品を送っていただけないでしょうか?
よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。
1つは、香川県の住所の方、
もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。
それでは何卒宜しくお願いします。
Translated by
sieva
As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by myself and I thought that there is no problem with it.With some traces remained after the repair, however, the customer who purchased it as a new article was not satisfied and gave it back to me.
For this article as well, may I ask you to send me a new one?
Therefore, the number of new articles to send me from your part is two in total.
I expect you to send one article to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my house in Tokyo.
I look forward to your successive interest and prompt delivery hereof.
Best regards
For this article as well, may I ask you to send me a new one?
Therefore, the number of new articles to send me from your part is two in total.
I expect you to send one article to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my house in Tokyo.
I look forward to your successive interest and prompt delivery hereof.
Best regards
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 228letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.52
- Translation Time
- 34 minutes
Freelancer
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...