Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 40-2 But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed ...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:58 1109 views
Time left: Finished

40-2
But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed to by both you and the employee. You should stick to the plan tenaciously. Hold the employee accountable for what she agreed to do in a given period. But use the plan as a motivator not a means of punishment.
Like any plan, it can be changed. Things happen in a year that can drastically change an employee's ability to fulfill his part of an agreement with you. If, for instance, he agreed to keep costs of manufacturing a product at a certain level, there are only so many factors that he can control Perhaps one material, such as oil, suddenly increases in price by 50 percent. You should challenge him to meet the goals you agreed on.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 16:03
第40章-2
しかし覚えておくべきことは、仕事の水準は計画だということです。それはあなたと社員の両方が合意した計画です。あなたはその計画にしっかりと固執すべきです。社員が与えられた期間に同意したことに対して責任を持たせなさい。しかしその計画は罰ではなく動機付けとして使用しなさい。
他の計画と同じように、それは変更できます。社員があなたと合意したことに対して自分の役目を果たす能力を大幅に変更するようなことが起こります。例えばもし、彼がある製品の生産コストを一定のレベルに保つことに同意するとしたら、彼がコントロールできる要因がそれだけたくさんあるということです。ひょっとしたら石油といった一つの物質が突然50%値上げするかもしれません。しかしあなたは彼が同意した目的に沿うようにチャレンジすべきです。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 12:41
第40-2章
しかし、覚えてください、パフォーマンスの標準は計画です。あなたと従業員双方によって合意された計画です。
あなたはその計画に粘り強く固執するべきです。従業員には与えられた期間に行うことに合意したものに責任をもたせましょう。しかし計画を処分の手段としてではなく動機づけるものとして使用します。
どんな計画でも、変更できるのです。あなたと合意した自分の役割を達成する従業員の能力を徹底的に変更できる事が一年で起こります。例えば、彼が製品を製造するコストを特定のレベルに保つことで合意したなら、あるのは彼が管理できる非常に多くの要因だけになります。ある材料、例えば石油が突然50%価格上昇するとします。あなたは合意した目標達成するよう彼に促すべきです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime