Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand. I have understood that you are running an honest business. Ho...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurina8111 , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takamichi at 09 Feb 2012 at 23:23 1121 views
Time left: Finished

分かりました。
あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。
ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。
人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。
ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。
また仕入れさせていただきます。
また機械があることを楽しみに待っています。

yurina8111
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 23:44
I understand.
I have understood that you are running an honest business.
However we have received a complaint that not only it (商品名を具体的にしたほうが良いかもしれないです。)was stained but the package was in a poor state too in this case. Though it might depend on the consumer but it seems claiming something for sale in such a state new is not acceptable in Japan.

Even so it is an eccellent product that has a demand. Please contact us again when you can supply it in the condition like before. We would like to purchase it again.
We hope we have the opportunity again.
takamichi likes this translation
yurina8111
yurina8111- almost 13 years ago
二つ目の段落で主語をweとしたのは、おそらく企業様だからだと推測したからです。
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 23:35
I understood it.
I understood that you have a sincere business.
However, this time, we had complaints not only the cases got rusted but also the boxes were dirty if they were new.
It depends on people, the boxes were not accepted as new in Japan.
However, the products were so demanded and nice ones. If we can get them the conditions which we used to, please let me know.
I would like to buy them from you at that time.
I am looking forward to standing a chance again.
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime