Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 33-2 When the meeting was finished, he took an extra five minutes to...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoggie ) and was completed in 9 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:31 744 views
Time left: Finished

CHAPTER 33-2
When the meeting was finished, he took an extra five minutes to review every task we had discussed and the amount he was agreeing to pay, and he gave me an exact date to have the work completed. I then had an easy job in writing up an agreement. Every detail-the job, the price, and the deadline-was clearly laid out. No other person had been that explicit with me before. It worked so well that I have tried to incorporate this technique in my management.

Here's the approach
Suppose you tell an employee to do some research and turn in a report about the challenges to be faced over the next five years.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:07
チャプター 33-2
ミーティングが終わると彼は5分時間をとり、話し合ったことと彼が払うことに了解した金額を見直します。そして彼は仕事が完了するはっきりした日付を私に言います。私は同意したことを書くという簡単な作業をします。仕事内容の詳細、価格、締め切りをわかりやすくレイアウトします。私より以前の人でこんなに明確にした人はいませんでした。私は自分の管理にこの手法を取り入れたほど、うまくいきました。

これが方法です
従業員に何かのリサーチをし、次の5年に直面する挑戦についての報告書を提出するよう言ってみましょう
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:37
CHAPTER 33-2
その会議が終わると、彼はさらに5分ほど、話し合った仕事一つ一つ、支払ってくれる賃金、仕事を終えないといけない正確な日程について再確認した。それから、私は、簡単に同意書を書いた。仕事、賃金、納期など、一つ一つ詳細にわたり、はっきりと決められたのだ。そんなにも物事を明確にした人は初めてだった。この経験はとても役立ち、私は、経営するにあたり、このテクニックを組み入れるようにしている。

これがアプローチ方法だ。
1人の従業員に、何か調査をして、これからの5年で立ち向かう挑戦について報告を書くように指示した、と仮定しよう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime