Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we re...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , cony_ac539985214 , shmpfk ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rokubute at 08 Feb 2012 at 15:21 1223 views
Time left: Finished

Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we received, please be informed that we have try to call you back as our Japanese staff not available at the moment , please log in to our chat service to be able to assist you in any issues you might have .

We appreciate your patience and understanding over this matter.

For further queries or assistance, please do not hesitate to contact us via chat support.

http://www.○○○

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:33
お問い合わせありがとうございます。
私たちが受け取りました先日のメールに関してです。
日本語スタッフにあなたに電話させるよう手配しましたが、現在スタッフの都合が合いません。
 
現在の問題についてサポートさせていただきますので、ログインしてチャットサービスを御利用ください。
今回の件につきまして、ご迷惑をお掛けしておりますが、御理解くださるよう御願いいたします。

さらに質問には、チャットサービスにて対応させていただきますのでお気軽に連絡願います。
http://www.○○○
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:36
ご連絡頂きありがとうございます。私どもの受信したメールに関してですが、現在のところ担当できる日本人スタッフがいないため、私どもが折り返しのお電話を試みています。あなた様の問題の解決のお手伝いができるよう、弊社チャットサービスにログインして頂けますでしょうか。

この問題について、ご理解ご協力頂き誠にありがとうございます。

ご不明点やお問い合わせがございましたら、チャットサポートからお気軽にご連絡下さいませ。

http://www.○○○
shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:34
御連絡ありがとうございます。最後に受け取ったメールに関して、私たちの日本人スタッフがあなたにコールバックしようとしたのですが、その際に出来なかったことをご承知ください。我々があなたの問題の解決をサポート出来るようにするために、是非チャットサービスにログインしてください。

この件に関してお手数をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。

さらなる質問や支援が必要な場合は、チャットのサポートを介してお問い合わせください。

http://www.○○○
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:42
ご連絡いただきありがとうございます。このメールは最後に受けとったe-mailに関してです。日本人スタッフより電話をかけようとしましたが、あいにく日本人スタッフが不在でした。貴方がお持ちの問題についてサポートいたしますので、チャットサービスにログインしてください。

この件に関し、お客様のご辛抱とご理解に感謝致します。

今後のご質問および力添えに関しましては、チャット機能をご利用し、お気軽にご連絡くださいませ。

http://www.○○○

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime