こんにちは、そして困惑させて申し訳ありません。
私は、貴方の2つのブーツに興味がありました。
その中でもサイズ8のブーツが特に気に入りアメリカの商品転送会社を使ってでも購入したいと思い落札しました。
サイズ10のブーツは日本まで送料が確認でき、その料金が安ければ購入しようと思っていました。
しかし、送料が分からないまま落札を保留にしていたところ、他の人に落札されてしまった状況です
サイズ10は残念でしたが、サイズ8のブーツが届くことを、楽しみにしています。
宜しくお願いします
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:31
Hello. I am sorry to make you confused.
I am interested in two of your boots.
I bit on the boots size 8 that I want to buy as it is using my favourite forwarding company for American products.
And I also decide to buy the boots size 10 if its shipping charge to Japan is confirmed at a cheaper price.
However, the bid was accepted to another one when my bid has been being held because of an unclear shipping charge.
I regret for the boots size 10 but I am looking forward to the arrival of the boots size 8.
Thank you very much.
I am interested in two of your boots.
I bit on the boots size 8 that I want to buy as it is using my favourite forwarding company for American products.
And I also decide to buy the boots size 10 if its shipping charge to Japan is confirmed at a cheaper price.
However, the bid was accepted to another one when my bid has been being held because of an unclear shipping charge.
I regret for the boots size 10 but I am looking forward to the arrival of the boots size 8.
Thank you very much.
Rating
47
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:40
Hello, sorry for the confusion.
I am interested in two of your boots.
I am especially interested in the size 8 boots, and I've bid on them to be shipped from an American shipping company.
I think that if the shipping fees to Japan for the size 10 boots can be cheaper, I will buy them as well.
However, since I don't know about the shipping cost, I did not make a bid, and someone else has bid on it.
Too bad about the size 10 ones, but I will look forward to the arrival of size 8 boots.
Thank you very much.
I am interested in two of your boots.
I am especially interested in the size 8 boots, and I've bid on them to be shipped from an American shipping company.
I think that if the shipping fees to Japan for the size 10 boots can be cheaper, I will buy them as well.
However, since I don't know about the shipping cost, I did not make a bid, and someone else has bid on it.
Too bad about the size 10 ones, but I will look forward to the arrival of size 8 boots.
Thank you very much.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:49
Hi, I apologize that I made you confused.
I was interested in two pairs of boots you put.
In particular, I loved the size 8 one and I wanted to have it even if I have to use a forwarding company in U.S.A. and made a successful bid for it.
And I was suspending the size 10 deal because I thought that I will buy the one of size 10 if its shipping rate was low. In the meantime someone else made a bid for it.
It was regret for me to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8 boots.
Best regards,
I was interested in two pairs of boots you put.
In particular, I loved the size 8 one and I wanted to have it even if I have to use a forwarding company in U.S.A. and made a successful bid for it.
And I was suspending the size 10 deal because I thought that I will buy the one of size 10 if its shipping rate was low. In the meantime someone else made a bid for it.
It was regret for me to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8 boots.
Best regards,
訂正させて下さい。
7行目
It was regret for me to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8 boots.
=>notを追加し、bootsを取ります。
It was regret for me not to buy the size 10 but I am still looking forward to receiving the size 8.
申し訳ございません。