Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 20-4 A program You can set up an employee of the week or employee ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , nobeldrsd ) and was completed in 7 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:48 2109 views
Time left: Finished

CHAPTER 20-4
A program
You can set up an employee of the week or employee of the month program. If someone has excelled for a specific period of time, grant a special parking place, a small prize, or some other special privilege for an allotted amount of time. Hold a special meeting of all employees to award employees who have excelled.

A public place
To make this recognition stick longer, find ways to post the names of those who have won the awards. If you have an employee of the month award, display the picture in a place of prominence. Buy a plaque that lists the names of other winners. You can purchase plaques that have places for twelve winners.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:24
プログラム
週間や月間のベスト社員というプログラムの設定も出来る。社員の誰かがある期間優れた仕事をしたら、特別な駐車場所を認めたり、小さな賞品、ある決まった期間に何かの特典を与えてもいいだろう。優秀な仕事をした社員に報酬を授与するために、全社員を集めて特別会議を開くことだ。

公共の場
この功績を長く認めてもらうため、この賞を得た社員の名前を掲載する方法を考えることだ。月間ベストに輝いた社員がいたら、目立つ場所に写真を飾る事。賞を得た社員の名前を掲載する額を買うこと。賞に輝いた12名の名前を記載できる額を買うことだ。
[deleted user] likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:41
20章-4
プログラム
週の優秀社員、月の優秀社員プログラムを企画してみるのもいいでしょう。もし特定期間、ある社員がぬきんでていれば、特別な駐車ロット、ちょっとした賞、または何か他の特典を、ある期間提供してあげてください。従業員全員で、その優秀社員に賞を授与するための特別なミーティングを開催してください。

公の場
認知が継続する様、賞を受け取った従業員の名前を掲示する方法を見つけてください。もし、月の優秀社員プログラムを実施してれば、目立つ場所に写真を飾ってください。他の優秀社員の名前を飾れる額を購入してください。12名分の優秀社員を飾ることのできる額を購入することができます。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime