Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Journalists at newspapers, magazine, trade journals, and TV and radio statio...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by callback at 07 Feb 2012 at 00:29 693 views
Time left: Finished

Journalists at newspapers, magazine, trade journals, and TV and radio stations are constantly in need of story ideas and guests. Our media list contains over 800,000 media contacts. Each press release is sent by itself, not grouped together with other press releases. This feature ensures that your release gets the kind of personal attention from journalists that is so essential. Journalists are much more likely to consider press releases that come directly to them, and as noted above, they very rarely search the internet for story ideas.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 01:09
新聞、雑誌、業界誌、そしてテレビやラジオのジャーナリストは、常に話しのネタやゲストを必要としています。当社のメディアリストは、80万以上のメディア関連の連絡先を網羅しています。各プレスリリースは自動送信となっており、他のプレスリリースと纏められることはありません。この特徴は、御社のプレスリリースが、非常に重要となるジャーナリストの個人的関心を得る事を確約します。ジャーナリストはプレスリリースが直接彼らの基に届くと考えていることが大変多いため、上述したように、インターネットで話しのネタを探す事は滅多にありません。
callback
callback- over 12 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 00:53
新聞、雑誌、業界紙、そしてテレビやラジオ局の記者たちは常に話のネタやゲストを必要としています。私どものメディアリストには800,000以上もの媒体の連絡先が入っています。全てのプレスリリースは他のプレスリリースと束ねられることなく、一通ずつ配信されます。このような特徴により、貴社のプレスリリースは必ず非常に重要な存在である記者たちの個人的な注意を引きつけることになります。記者たちは自分たちに直接届くプレスリリースをより頻繁に考えがちになり、上述のように、記者たちが話のネタとインターネットで探すということはめったにないのです。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
訂正します。
4行目
貴社のプレスリリースは必ず非常に重要な存在である記者たちの個人的な注意を引きつけることになります。=>貴社のプレスリリースは非常に重要な存在である記者たちの個人的な注意を確実に引きつけることになります。

6行目
記者たちが話のネタとインターネットで探すということはめったにないのです。=>記者たちが話のネタをインターネットで探すということはめったにないのです。
callback
callback- almost 13 years ago
ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime