Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB pa...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chipange ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by katakoriskull at 06 Feb 2012 at 12:09 876 views
Time left: Finished

We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB payment for the above transaction.

To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.

There are a few steps you can take to make the process faster:

Verify the payment information for this order is correct . You can update your account and billing information at amazon.com

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 12:21
あなたのセキュリティとプライバシーの保護のため、あなたのカード発行銀行は、あなたのクレジットカードがなぜ却下されたのか、その理由に関するして情報を我々には提供しません。
是非、あなたが入力した請求先の住所、有効期限、それとカード保有者の名前を再度確認してみてください。もしこれが正しくないとカードが断られる原因となる場合があります。
我々は自動的に再度あなたのクレジットカードを試して見ますので新しく注文をする必要はありません。

処理を早くするためにあなたが取るステップはそれほどありません。
この注文に関する支払い情報が正しいか確認してください。
amazon.comであなたのアカウントと支払い先情報を更新できます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 12:34
私達は、上記の処理へのJCBの支払いの工程に難点がある事をお知らせするためにお便りしています。

あなたのセキュリティとプライバシーを守るため、あなたの発行銀行は、なぜあなたのクレジットカードが拒否されたのかについての情報を提供する事ができません。しかしながら、私達はあなたが請求書送付先の住所、有効期限、あなたの書いたカード所有者の名前をダブルチェックされることを提案します;もしこれらを間違って入力すると、カードが拒否される原因となることがあります。私達が自動的にあなたのカードを試す時、新しく発注する必要はありません。

その工程を迅速に行うためにあなたのできるいくつかのステップがあります。

この注文への支払い情報が正しい事を確証する。Amazon.comであなたのアカウントと請求書発送付先住所をアップデートする事ができます。

Client

Additional info

アメリカアマゾンから届いたメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime