Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Due to the earthquake occurred in last March in Japan, lots of people have be...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , mh_trans ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by berry at 05 Feb 2012 at 19:51 1117 views
Time left: Finished


日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。
避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが
子供達の中でも「何か役に立ちたい」という気持ちを強く持っている子も多く
います。
先日、被害被災者支援の為の「ハンドトリートメント」の
講義に高校に行ってきました。
参加した子供達は一生懸命ハンドトリートメントを学び
今後に活かしていきたいと熱い思いを語ってくれました。
このような優しい子供達がもっと沢山増えてくれる事を願っています。




mh_trans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 20:10
Due to the earthquake occurred in last March in Japan, lots of people have been spending the days with insecure feelings since then.
Regardless of such circumstances, there are many people who have been volunteering at shelters, and also there are many children who are eager to help others in some way.

The other day, I went to a high school to joined a "hand treatment" lecture for the disaster victim support. Over there, the children who joined us confessed their passionate hopes to make use of this experience for the future and I hope there will be more children like them, children with pure and warm hearts, in this world.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 20:10
Since the earthquake occurred in last March, many people have been spending uneasy days.
There are many people who have been working as volunteer.
Even among children there are many children who are really wishing to help others.
The other day, I visited a senior high school to give a lecture on hand treatment to support victims of the disaster.
Those children who attended the lecture told me about their passion of helping people with hand treatment
what they have learned.
I wish that more children have a kind heart like those children do.
chipange
chipange- almost 13 years ago
( ) の部分追加願います。
There are many people who have been working as volunteer (at a shelter.)

Client

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime