Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of eve...

Original Texts
そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。
Translated by nobeldrsd
And, the voters will vote for the most sympathetic candidate, based on a full understanding of the candidate’s statement. If you think about it, this is very natural. Instead of using the campaign car, repeating just name calls without a policy statement, and paying the expense for the staff's board, candidates can save money and need not to work like a busy entertainer and would be easy for the voters to understand the point, if the candidates conduct an enthusiastic debate for a few days during the campaign. Only the candidates with a clear vision can fulfill the debate. This means that, only the candidates with a real passion can make it.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
239letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.51
Translation Time
about 8 hours
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter