Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please answer this question. The beginning and causality of this problem are...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by naosuke at 04 Feb 2012 at 15:02 2404 views
Time left: Finished

どうぞ質問にお答えください。今回の問題の発端及び原因は、貴方がPayPalでの支払いを取引の要件としていながら、PayPalに登録しておらず、私の指摘を受けて登録したものの、それに日数を要したことにあります。こうした事実を顧みず、「・・」と主張することは、ビジネス上、信頼を損ねる行為です。私は、私に生じる損害は、貴方に負担する義務があると考えますので、私がUS転送会社から貴方に荷物を返送してもらうために要する費用は、貴方が負担するよう要求します。

cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 15:30
Please answer this question. The beginning and causality of this problem are that you asked me to deal with pay by PayPal. However, you did not have PayPal account and you made the account after I told you. That is why it spent several days. Without regard to this fact, to claim "・・・" is the act undermined my confidence for business. I consider that you are obligated to cover the mischief to me. That is why I claim the cost which I paid for returning products from US forwarding company to you should pay by you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 15:56
Will you please answer my questions?
The main cause of this troubles is that it took days for you to set up your PayPal account after I asked you to do so because you didn't have it, although you were the one who asked me to pay by PayPal. Without considering these aspects, for you to insist saying "....." will eventually hurt your business, losing your customers' trust. I believe that you have to be responsible for my loss and pay for it. The cost for returning the item to you through the US forwawrding company should be paid by you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime